KudoZ home » English to Italian » Other

able bodied or physically challenged

Italian translation: abili/disabili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:able bodied/physically challenged
Italian translation:abili/disabili
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:23 Jan 14, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: able bodied or physically challenged
So cosa significa, ma non riesco a renderlo in maniera concisa.

Grazie a tutti
sonia
abili o disabili
Explanation:
come sai, physically challenged e' la frase "politicalmente corretta" per parlare delle persone disabili (tanto e' vero che nel parlare comune girano tante barzellette del tipo: per dire che una persona e' bassa, si dice "vertically challenged", per dire che una persona ha cattivo gusto si dice "artistically challenged".... e' cosi' via)
Avevo controllato tempo fa per un lavoro diversi portali italiani specifici al settore (disabili, anziani) ed avevo deciso di lasciare in italiano la dizione "disabili"; adesso pero' non trovo i miei bookmark.
Saluti

Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:23
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napersone abili e portatori di handicap
Angela Arnone
naabili o disabili
CLS Lexi-tech


  

Answers


17 mins
abili o disabili


Explanation:
come sai, physically challenged e' la frase "politicalmente corretta" per parlare delle persone disabili (tanto e' vero che nel parlare comune girano tante barzellette del tipo: per dire che una persona e' bassa, si dice "vertically challenged", per dire che una persona ha cattivo gusto si dice "artistically challenged".... e' cosi' via)
Avevo controllato tempo fa per un lavoro diversi portali italiani specifici al settore (disabili, anziani) ed avevo deciso di lasciare in italiano la dizione "disabili"; adesso pero' non trovo i miei bookmark.
Saluti

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sonia Valentini
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
persone abili e portatori di handicap


Explanation:
Nella documentazione che ho tradotto verso l'inglese per il Giubileo i "disabled" erano denominati "portatori di handicap".
In questo momento non saprei dire quale, tra "disabile" e "portatore di handicap", sia il più politicamente corretto.
Saluti
Angela

Angela Arnone
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search