KudoZ home » English to Italian » Other

standardised toolkit

Italian translation: toolkit standardizzato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:08 Jan 15, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: standardised toolkit
si tratta di un software per la gestione online delle operazioni di approvvigionamento
Marina Capalbo
Local time: 19:00
Italian translation:toolkit standardizzato
Explanation:
Dunque!
Secondo voi, perchè hanno indicato standardised e non standard?
Non sono sinonimi.
Standard significa e cito Collins:
"of the usual, regularised, medium or accepted kind"
Standardised significa e cito Collins "to make or become standard".
Da questo suppongo che il toolkit non era standard e lo hanno fatto diventare tale.
Inoltre, da quando "kit" è italiano?
Dobbiamo dire "corredo di strumenti" se vogliamo l'italiano. E mi pare che questo l'ho detto nella spiegazione.
Non trovi che la regola del softwarista che non tradurebbe mai niente un po' luogo comune?
Qui il concetto l'abbiamo spiegato e di conseguenza chi deve tradurre potrà anche scegliere tra le varie opzioni.

Saluti
Angela


Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 19:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naUlteriore commento
Angela Arnone
natoolkit standardizzato
Angela Arnone
naKit di strumenti standardITA_AS
natoolkit standard
Roberta Anderson
natoolkit standardizzato
Angela Arnone


  

Answers


17 mins
toolkit standardizzato


Explanation:
Parlato con miei colleghi softwaristi che mi annunciano (a sorpresa?!?) che toolkit loro lo chiamano ... toolkit e che standardised, senza ulteriore contesto, possono solo suggerire "standardizzato".
In pratice stiamo parlando di una dotazione di strumenti a corredo delle applicazioni principali del pacchetto SW offerto.
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
toolkit standard


Explanation:
toolkit=toolkit
standardized=standard (standardizzato viene a volte usato, ma in realtà significa standard usato come aggettivo)

Roberta Anderson
Italy
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Kit di strumenti standard


Explanation:
Io toolkit lo tradurrei.
Per esperienza so che gli informatici, se potessero, non tradurrebbero nulla, ma chi legge non sempre è un informatico, per cui io mettere quanto meno "kit di strumenti".

Sulla scelta tra "standard" e "standardizzato" io sono dell'opinione che già "standard" significa che risponde a delle norme di "standardizzazione", per cui metterei "standard".

Buon lavoro
Alberto Sala
asala@europe.com

ITA_AS
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
toolkit standardizzato


Explanation:
Dunque!
Secondo voi, perchè hanno indicato standardised e non standard?
Non sono sinonimi.
Standard significa e cito Collins:
"of the usual, regularised, medium or accepted kind"
Standardised significa e cito Collins "to make or become standard".
Da questo suppongo che il toolkit non era standard e lo hanno fatto diventare tale.
Inoltre, da quando "kit" è italiano?
Dobbiamo dire "corredo di strumenti" se vogliamo l'italiano. E mi pare che questo l'ho detto nella spiegazione.
Non trovi che la regola del softwarista che non tradurebbe mai niente un po' luogo comune?
Qui il concetto l'abbiamo spiegato e di conseguenza chi deve tradurre potrà anche scegliere tra le varie opzioni.

Saluti
Angela




Angela Arnone
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Ulteriore commento


Explanation:
Mi sono dimenticata di aggiungere - una ricerca su AltaVista solo per l'italiano ha dato 31,883 hit per toolkit. Non li ho letti tutti ma i primi erano per pacchetti di sw.
Giudicate vobis
Angela


Angela Arnone
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search