KudoZ home » English to Italian » Other

trusts

Italian translation: trust / negozio fiduciario / incarico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trusts
Italian translation:trust / negozio fiduciario / incarico
Entered by: In altre parole
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Nov 15, 2008
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: trusts
Sto traducendo un testo di cui capisco poco, mi potreste suggerire una soluzione per "trusts", cosi' forse la frase mi sembrerà più comprensibile! Grazie a tutti!

"To undertake and execute any trusts, the undertaking whereof, may seem desirable or expedient and either gratuitously or otherwise."
In altre parole
Italy
Local time: 04:56
trust / negozio fiduciario / incarico
Explanation:
trust I n.
4 (sth. entrusted to so.) compito m., incarico m.: to fulfil one's trust assolvere il proprio compito; (duty) dovere m.
7 (Dir) amministrazione f. fiduciaria: to hold a property in trust for so. avere l'amministrazione fiduciaria della proprietà di qcu.
8 (Dir) (property) patrimonio m. fiduciario.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/T/tr...

Ciao Francesca,
dal momento che hai classificato la tua KudoZ con "Altro" e non so esattamente di cosa tratti il tuo testo ti propongo una serie di soluzioni entro le quali potrai eventualmente scegliere ciò che più fa al caso tuo.

- "Trust" (senza la lettera S finale) se il termine indica l'arcinoto istituto appartenente alla common law http://it.wikipedia.org/wiki/Trust
- "Negozio fiduciario" se pensi che il contesto ti consenta di inserire il naturale traducente italiano del termine precedentemente citato (va detto comunque che di per sé il vocabolo "trust" può alludere anche al "patrimonio o fondo fiduciario").
- "Incarico" se il documento esula da una materia di ambito legale e tratta di questioni più ordinarie



--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2008-11-15 23:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

OK Francesca, in questo caso per "undertake/execute" dovrebbero andare bene i verbi "assumere/eseguire" o loro sinonimi...ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 min (2008-11-16 22:11:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un cordiale saluto a Francesca e quanti hanno partecipato!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3trust / negozio fiduciario / incarico
Oscar Romagnone
4doveri/obblighi/funzioni
Umberto Cassano


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
doveri/obblighi/funzioni


Explanation:
Dieri così

HTH

Umberto Cassano
Italy
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Grazie Umberto!

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
trust / negozio fiduciario / incarico


Explanation:
trust I n.
4 (sth. entrusted to so.) compito m., incarico m.: to fulfil one's trust assolvere il proprio compito; (duty) dovere m.
7 (Dir) amministrazione f. fiduciaria: to hold a property in trust for so. avere l'amministrazione fiduciaria della proprietà di qcu.
8 (Dir) (property) patrimonio m. fiduciario.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/T/tr...

Ciao Francesca,
dal momento che hai classificato la tua KudoZ con "Altro" e non so esattamente di cosa tratti il tuo testo ti propongo una serie di soluzioni entro le quali potrai eventualmente scegliere ciò che più fa al caso tuo.

- "Trust" (senza la lettera S finale) se il termine indica l'arcinoto istituto appartenente alla common law http://it.wikipedia.org/wiki/Trust
- "Negozio fiduciario" se pensi che il contesto ti consenta di inserire il naturale traducente italiano del termine precedentemente citato (va detto comunque che di per sé il vocabolo "trust" può alludere anche al "patrimonio o fondo fiduciario").
- "Incarico" se il documento esula da una materia di ambito legale e tratta di questioni più ordinarie



--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2008-11-15 23:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

OK Francesca, in questo caso per "undertake/execute" dovrebbero andare bene i verbi "assumere/eseguire" o loro sinonimi...ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 min (2008-11-16 22:11:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un cordiale saluto a Francesca e quanti hanno partecipato!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 146
Notes to answerer
Asker: Grazie Oscar! Si tratta di un memorandum di associazione, penso che metterò "incarico" e ci dormirò sopra; magari domani a mente fresca mi si accenderà la lampadina!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis
1 hr
  -> grazie ancora Rossella e buona domenica!

agree  Traducendo Co. Ltd
11 hrs
  -> molte grazie Irene & Gabriele e buona serata a tutt'e due!

agree  Aobadai
12 hrs
  -> grazie Daniela e buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search