concerns

Italian translation: azienda / impresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business concern
Italian translation:azienda / impresa
Entered by: Adele Oliveri

11:01 Nov 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: concerns
Si tratta di un memorandum di associazione e non riesco a capire se "concerns" è legato a "undertakings" (e quindi si parla di imprese e aziende) o se per "business concerns" si intendano le problematiche aziendali (e a quel punto non so bene come piazzare undertakings). Grazie per il vostro aiuto!

"To employ experts to investigate and examine into the conditions, prospects, value, character and circumstances of business concerns and undertakings"
Nicola Benocci
Italy
Local time: 03:07
azienda / impresa
Explanation:
ciao Francesca, secondo me "business concern" va inteso nel senso di impresa:

http://www.thefreedictionary.com/business concern

quindi appoggio decisamente la tua prima ipotesi. "concerns and undertakings" in questa frase hanno entrambi come attributo / complemento di specificazione "business".

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-16 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Piccola nota. Se anche nelle intenzioni dell'Autore "business" è associato unicamente a "concerns", "undertakings" ha, tra i suoi vari significati, anche quello di "impresa, azienda". Ti ricopio qui quanto indicato sul Ragazzini:

undertaking ʌndəʹteɪkɪŋ, nel sign. A, def. 4 ʹʌndəteɪkɪŋ
A n.
1 impresa; compito: a risky undertaking, un'impresa rischiosa
**2 (econ.) impresa; azienda**
3 (leg.) assunzione (di un obbligo); impegno; promessa: to give a written undertaking, rilasciare un impegno scritto; to give sb. an undertaking to do (o not to do) st., assumere con q. l'impegno di fare (o di non fare) qc.
4 uncountable attività di un'impresa di pompe funebri

Quindi, che "business" sia associato soltanto a "concern" oppure a entrambi, mi sembra altamente probabile che l'Autore voglia dire "aziende e imprese" o "aziende e attività imprenditoriali".

HTH
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:07
Grading comment
Grazie mille, Adele!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1azienda / impresa
Adele Oliveri
4company affairs
Dario Di Pietropaolo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company affairs


Explanation:
company affairs and obligations

Dario Di Pietropaolo
Italy
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
business concerns
azienda / impresa


Explanation:
ciao Francesca, secondo me "business concern" va inteso nel senso di impresa:

http://www.thefreedictionary.com/business concern

quindi appoggio decisamente la tua prima ipotesi. "concerns and undertakings" in questa frase hanno entrambi come attributo / complemento di specificazione "business".

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-16 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Piccola nota. Se anche nelle intenzioni dell'Autore "business" è associato unicamente a "concerns", "undertakings" ha, tra i suoi vari significati, anche quello di "impresa, azienda". Ti ricopio qui quanto indicato sul Ragazzini:

undertaking ʌndəʹteɪkɪŋ, nel sign. A, def. 4 ʹʌndəteɪkɪŋ
A n.
1 impresa; compito: a risky undertaking, un'impresa rischiosa
**2 (econ.) impresa; azienda**
3 (leg.) assunzione (di un obbligo); impegno; promessa: to give a written undertaking, rilasciare un impegno scritto; to give sb. an undertaking to do (o not to do) st., assumere con q. l'impegno di fare (o di non fare) qc.
4 uncountable attività di un'impresa di pompe funebri

Quindi, che "business" sia associato soltanto a "concern" oppure a entrambi, mi sembra altamente probabile che l'Autore voglia dire "aziende e imprese" o "aziende e attività imprenditoriali".

HTH

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie mille, Adele!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto: Sì concordo
6 mins
  -> Ciao Maria Luisa, grazie e buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search