KudoZ home » English to Italian » Other

... make it go as FAR/FAST as I can...

Italian translation: se la usa la mette dappertutto...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... make it go as far as I can...
Italian translation:se la usa la mette dappertutto...
Entered by: Lisa Colautti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Oct 24, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: ... make it go as FAR/FAST as I can...
E' un dialogo tra un cuoco e due vegetaliani:

CUOCO: "I'm not a meat every day person but when I do use meat I tend to make it go as FAR/FAST as I can. So quite often even if I'm having risotto, there's a chicken or something..."

VEGETALIANA: "Something that's paid the price."

1° problema: sul copione c'è scritto FAST ma nella videocassetta si sente FAR.

2° problema: intende dire che quando usa la carne la sfrutta il più possibile (usando le ossa per il brodo del risotto) oppure che se la usa la mette dappertutto?

Grazie in anticipo.
Lisa Colautti
Italy
Local time: 09:21
se la usa la mette dappertutto...
Explanation:
Effettivamente il dubbio sorge... purtroppo non ho riferimenti da darti.. perciò penso che dovrai scegliere a seconda di chi riceverà il maggior numero di parari a favore... io l'ho inteso così... Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 11:15:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah! A proposito della prima domanda... Se si sente far... sarà così... probabilmente ci sarà un errore di battitutura...

le ossa del pollo per il brodo ce l\'hai aggiunto tu.. o viene spiegato nella continuazione della frase?

Perchè se la frase continua in questo modo la cosa cambia....
Se uso la carne cerco di sfruttarla il più possibile e quindi uso qualsiasi cosa...
Selected response from:

SusannaC
Local time: 09:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2se la usa la mette dappertutto...
SusannaC
4vedi sottocaterina fuda
4farla andare il più possibile
theangel


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se la usa la mette dappertutto...


Explanation:
Effettivamente il dubbio sorge... purtroppo non ho riferimenti da darti.. perciò penso che dovrai scegliere a seconda di chi riceverà il maggior numero di parari a favore... io l'ho inteso così... Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 11:15:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah! A proposito della prima domanda... Se si sente far... sarà così... probabilmente ci sarà un errore di battitutura...

le ossa del pollo per il brodo ce l\'hai aggiunto tu.. o viene spiegato nella continuazione della frase?

Perchè se la frase continua in questo modo la cosa cambia....
Se uso la carne cerco di sfruttarla il più possibile e quindi uso qualsiasi cosa...

SusannaC
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: sembra anche a me, e direi 'far'
5 mins
  -> grazie...

agree  gmel117608
4 days
  -> grazie =)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
farla andare il più possibile


Explanation:
Secondo me intende dire che la sfrutta il più possibile, magari non durante lo stesso pasto...( magari aveva tenuto da parte il necessario per il brodo come dici giustamente tu).
Probabilmente non si capisce al 100% il significato perchè il suo discorso viene interrotto dalla battuta dell'interlocutore.
Per quanto riguarda il copione concordo, potrebbe essere un errore di stampa, anche se il termine potrebbe essere sfuggito diversamente all'attore. Non credo però che per te sia un problema.
Ciao
Buon lavoro!



theangel
Italy
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
penso che voule dire che non spreca niente. in un modo o in un altro la cucina e non putta via niente. ma non so come tradurlo.

caterina fuda
Local time: 09:21
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search