KudoZ home » English to Italian » Other

In case of sufficient participants, judokas finishing third are not separated.

Italian translation: se ci sono sufficienti competitori, i Judokas che si classificano terzi non saranno...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:19 Feb 11, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: In case of sufficient participants, judokas finishing third are not separated.
Again, this sentence is part of a regulation regarding judo competitions
Silvia Cesarini
Local time: 01:30
Italian translation:se ci sono sufficienti competitori, i Judokas che si classificano terzi non saranno...
Explanation:
...eliminati. (Presumo che Judokas sia il nome dei partecipanti alla competizione) .Ciao Pat C.
Selected response from:

Pasquale Capo
Canada
Local time: 19:30
Grading comment
grazie per il prezioso aiuto
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCiao Koala
CLS Lexi-tech
naa pari meritomariogreat
nase ci sono sufficienti competitori, i Judokas che si classificano terzi non saranno...
Pasquale Capo


  

Answers


16 mins
se ci sono sufficienti competitori, i Judokas che si classificano terzi non saranno...


Explanation:
...eliminati. (Presumo che Judokas sia il nome dei partecipanti alla competizione) .Ciao Pat C.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Grading comment
grazie per il prezioso aiuto
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
a pari merito


Explanation:
Non capisco molto di Judo ma mi sembra di capire che se ci sono i concorrenti in numero sufficente i terzi classificati saranno dichiarati a pari merito

mariogreat
Local time: 00:30
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

45 days
Ciao Koala


Explanation:
Aggiungo un messaggio che non e' rivolto a te personalmente, ma che nvio a tutte le persone che fanno richieste nel gruppo EN>IT:

Cari amici, vi prego di chiudere le domande in sospeso entro un tempo ragionevole. Oltretutto sono un po' stanca di stare dietro alle persone che non assegnano punti: francamente mi sembra una mancanza di riguardo verso i colleghi. Quindi mi propongo da adesso in poi di "squash" le domande di asker che per un motivo o per l'altro hanno lasciato in sospeso diverse domande. Squash vuol dire che la richiesta sparirà. Se non siete soddisfatti delle risposte ricevute e per questo non volete assegnare punti, vi prego di farmelo sapere.
Saro' drastica e impenitente :-))
Cordiali saluti a tutti e buon lavoro
Paola L


CLS Lexi-tech
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search