GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Feb 12, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delsen Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | records |
| ||
na | archivi |
| ||
na | documenti |
| ||
na | vedi proposta.. |
|
records Explanation: eurodicautom the same word is used hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
archivi Explanation: Records sono "archivi". Si dice "it's all in the records" - è tutto scritto negli archivi". Picchi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
documenti Explanation: io lo tradurrei piu' come documentazione /documenti. Ciao Angela, Archivi non e' tradotto con archives or record office? Non sono i documenti o registrazioni che stanno negli archivi? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi proposta.. Explanation: Records è spesso usato anche con il significato di 'libri contabili'. In questo caso potrebbe anche essere 'libri paga e documenti personali dei dipendenti'. Spero che questa definizione sia utile e appropriata. Ciao. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.