KudoZ home » English to Italian » Other

I was kicked into scaredness

Italian translation: Vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Feb 13, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: I was kicked into scaredness
I was kicked into scaredness. I had butterflies all the time. I wanted to go but I didn't want to go.

contesto: donna che esita e non sa se allontanarsi dal partner o meno

grazie mille
xxxnronzini
Local time: 06:22
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
Siamo sicuri che il "kicked" si riferisce proprio a calci materiali? Non potrebbe indicare semplicemente il fatto che la donna è stata "choccata" fino al terrore? Senza un po' più di contesto (magari la frase precedente), il "kicking" potrebbe essere inteso come "triggered": "mi sono scossa ed ho avuto paura".

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 00:22
Grading comment
anch'io avevo questo dubbio e propenderei per un evento psicologico anziché fisico. Purtroppo non ho altro contesto disponibile. forse solo 'ero terrorizzata a morte' andrebbe bene ... a meno che Angela non confermi l'uso di una frase slang e che la poveretta è stata proprio presa a calci
ciao N
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naConfermo la mia offerta-
Angela Arnone
naVedi sotto
Floriana
nami ha terrorizzata a suon di calci...
Angela Arnone


  

Answers


19 mins
mi ha terrorizzata a suon di calci...


Explanation:
Ormai sono una piaga - le mie referenze non le do più.
A


Angela Arnone
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Vedi sotto


Explanation:
Siamo sicuri che il "kicked" si riferisce proprio a calci materiali? Non potrebbe indicare semplicemente il fatto che la donna è stata "choccata" fino al terrore? Senza un po' più di contesto (magari la frase precedente), il "kicking" potrebbe essere inteso come "triggered": "mi sono scossa ed ho avuto paura".

Floriana

Floriana
United States
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
anch'io avevo questo dubbio e propenderei per un evento psicologico anziché fisico. Purtroppo non ho altro contesto disponibile. forse solo 'ero terrorizzata a morte' andrebbe bene ... a meno che Angela non confermi l'uso di una frase slang e che la poveretta è stata proprio presa a calci
ciao N
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Confermo la mia offerta-


Explanation:
credo che purtroppo la poveretta sia stata presa veramente a calci. Quando ti ho proposto la frase era l'unica ipotesi ed è stata spontanea. Altrimenti avrebbe detto "he terrorised me" or qualcosa di meno violento.
A


Angela Arnone
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search