KudoZ home » English to Italian » Other

caught on the rebound

Italian translation: nella scia di un rapporto finito male...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:caught on the rebound
Italian translation:nella scia di un rapporto finito male...
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:50 Feb 21, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: caught on the rebound
if the subject has been rejected, she may attribute her experienced state of attraction to love: a case of being 'caught on the rebound'

contesto: donna che si innamora o pensa di essere innamorata

il buon Sansoni mi dà 'approfittare di un momento di crisi'. Penso però ci siano soluzioni migliori

grazie
xxxnronzini
Local time: 00:32
scambia l'attrazione con l'amore, essendo ancora coinvolta nella scia di un rapporto finito male...
Explanation:
When you're "on the "rebound" (literally rimbalzo - like a tennis ball bouncing off a wall) it means that you have been through a relationship that has finished unsatisfactorily and that your perceptions in a new relationship are clouded by the past.
It's very difficult to express in Italian in brief phrase and it definitely is not "chiodo schiaccia chiodo". Trust me.
Even the dictionary expressions you are all quoting are not exact.
I won't bore you with the usual "many years in UK" references but I know "rebound from personal "grief"...
Angela, now happily married and nol onger on the rebound!!!!
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 01:32
Grading comment
bella spiegazione, grazie.
Per Ilde: questo Picchi è un portento! l'ho ordinato come hai detto tu e non vedo l'ora di consultarlo
ciao
N
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi sotto
Ilde Grimaldi
navedi sottomatilde
naPicchi e gli altri
Angela Arnone
nascambia l'attrazione con l'amore, essendo ancora coinvolta nella scia di un rapporto finito male...
Angela Arnone
naChe qualcuno si sia approfittato della sua reazione
Roberta Ferro
nachiodo schiaccia chiodo
Elena Nissen Villoresi
naGioco di sponda
Bruno Capitelli
nacolta di rimbalzoAdriano Bonetto


  

Answers


14 mins
colta di rimbalzo


Explanation:
come se fosse stata colta di rimbalzo...

Mi rendo conto che non è il massimo, ma magari ti può aiutare..

adriano

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1405
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
chiodo schiaccia chiodo


Explanation:
l'espressione corrente sarebbe chiodo schiaccia chiodo ma non so se è troppo colloquiale

Elena Nissen Villoresi
Italy
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Gioco di sponda


Explanation:
...un caso di "gioco di sponda"

nel senso che le sue emozioni rimbalzano per ritornare poi su di lei

Ciao
Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Che qualcuno si sia approfittato della sua reazione


Explanation:
Sul dizionario Garzanti traduce "take s.o. on the rebound" come: Approffittare della reazione di qualcuno: e "on the rebound" come: per reazione, per ripicca. Mi sembra sia esplicito il significato di causa-effetto nell'espressione "on the rebound", quindi una reazione a qualcosa che è successo.
Spero ti possa essere di qualche aiuto.



    Dizionari Garzanti
Roberta Ferro
Local time: 01:32
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
scambia l'attrazione con l'amore, essendo ancora coinvolta nella scia di un rapporto finito male...


Explanation:
When you're "on the "rebound" (literally rimbalzo - like a tennis ball bouncing off a wall) it means that you have been through a relationship that has finished unsatisfactorily and that your perceptions in a new relationship are clouded by the past.
It's very difficult to express in Italian in brief phrase and it definitely is not "chiodo schiaccia chiodo". Trust me.
Even the dictionary expressions you are all quoting are not exact.
I won't bore you with the usual "many years in UK" references but I know "rebound from personal "grief"...
Angela, now happily married and nol onger on the rebound!!!!

Angela Arnone
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
bella spiegazione, grazie.
Per Ilde: questo Picchi è un portento! l'ho ordinato come hai detto tu e non vedo l'ora di consultarlo
ciao
N

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Albert Golub
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
vedi sotto


Explanation:
incollo quanto riportato dal dizionario Picchi:
rebound
/'ri:baUnd/ n C rimbalzo
3 on the rebound (from) a botta calda, durante il rimbalzo (da); (fig) a caldo, mentre ancora risente delle conseguenze di una relazione sentimentale finita male

la cosa brutta di questo dizionario

Ragazzini
on the rebound, di rimbalzo; (fig.) per reazione, per rifarsi, per ripicca # (fig.) to take (o to catch) sb. on (o at) the rebound, far leva sulle reazioni emotive di q. (per indurlo a fare q.c.).

comunque, credo che il buon Sansoni che hai consultato (e che io ho, ma non consulto mai, essendo su carta) abbia risolto abbastanza bene la cosa; forse puoi rendere con qualcosa come: una reazione alla precedente relazione finita male.
ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
vedi sotto


Explanation:
Totalmente d'accordo con Angela. "Se il soggetto in questione subisce un rifiuto, potrebbe attribuire il suo stato emotivo (i.e. attrazione) al fatto di essere innamorata: un tipico caso di associazione ad esperienze passate."
Ciao.


matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
Picchi e gli altri


Explanation:
Ilde ha ragione - il CD-Rom della Repubblica, che ho io, è un ottimo strumento e per giunta costava 9.900 lire rispetto alle 600.000 del Sansoni.
Inoltre, ioconsiglio di acquisire la serie proposta dall'Espresso che ha dato i due volumi del McGraw Hill che è un vero salvavita (con anche altri). Fatemi sapere chi volesse l'indirizzo per ordinare.
Buon lavoro
Angela


Angela Arnone
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search