KudoZ home » English to Italian » Other

to hold the feet to the fire

Italian translation: mettere con le spalle al muro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to hold the feet to the fire
Italian translation:mettere con le spalle al muro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:06 Feb 21, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: to hold the feet to the fire
non esiste contesto. Questa frase mi è stata chiesta così, out of the blue. Ho fatto alcune ricerche: to hold the fire, significa temporeggiare. C'è qualcuno che mi sa rendere l'esatto significato della frase idiomatica in questione?
Grazie,
barbara
Risposta
Explanation:
Sì, anche avrebbe dovuto probabilmente una forma di tortura medioeva, ma la usiamo pure in inglese questa frase per descrivere una persona «who is put on the spot», cioè, qualcuno messo in difficoltà dagli altri. I nemici potrebbero corrompere o ricattare qualcuno, facendogli pagare denaro, confessare qualcosa, o prendere una decisione tutti malvolontieri entro una certa scadenza, oppure rischiarsi altrimenti il pericolo. In inglese ci può anche dire, «to hold something over someone's head», «to have someone's back against the wall» or «to back somebody into a corner», ecc. :-) Gary
Selected response from:

Gary Presto
Local time: 18:48
Grading comment
Thanks a lot for your help!
barbara
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTENERE le spalle al muro
anusca
naRESTARE SOTTO LE COPERTE
anusca
namettere sui carboni ardenti/ mettere sulle spille
CLS Lexi-tech
naRisposta
Gary Presto
namettere il fuoco sotto ai piedi
Angela Arnone


  

Answers


8 mins
mettere il fuoco sotto ai piedi


Explanation:
Ma non è una frase fatta, anzi mi sembra piuttosto un italiano tradotto in inglese.
Comunque cara Barbara è una forma di tortura medievale...
stai attenta?
Angela


Angela Arnone
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Risposta


Explanation:
Sì, anche avrebbe dovuto probabilmente una forma di tortura medioeva, ma la usiamo pure in inglese questa frase per descrivere una persona «who is put on the spot», cioè, qualcuno messo in difficoltà dagli altri. I nemici potrebbero corrompere o ricattare qualcuno, facendogli pagare denaro, confessare qualcosa, o prendere una decisione tutti malvolontieri entro una certa scadenza, oppure rischiarsi altrimenti il pericolo. In inglese ci può anche dire, «to hold something over someone's head», «to have someone's back against the wall» or «to back somebody into a corner», ecc. :-) Gary


    IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Thanks a lot for your help!
barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
mettere sui carboni ardenti/ mettere sulle spille


Explanation:
la frase vuol dire quanto sopra ed e' una frase idiomatica. "Hold your fire!" vuol dire "non partire in quarta", letteralmente non sparare subito.
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
RESTARE SOTTO LE COPERTE


Explanation:
starsene riparati, al calduccio, appunto temporeggiare, non esporsi


Secondo me il nocciolo della questione è TO HOLD!
Non implica forse la volontà della persona stessa che fa l'azione?

slt



anusca
Italy
Local time: 00:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
TENERE le spalle al muro


Explanation:
Visto ce non c'è contesto bisogna andare molto cauti.

da notare poi che TO indica VERSO, IN DIREZIONE DEL fuoco.

In HOLD e in TO non c'é nulla di negativo!

Io andrei molto cauta ad inserire termini nel glossario quando non si ha la certezza per mancanza di contesto!

Un significato negativo sarebbe stato:

TENERE SULLE SPINE che indica sofferenza e non coercizione.

Questo in uno spirito di critica costruttiva e di fattiva collaborazione!

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 00:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search