GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:06 Feb 21, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gary Presto Local time: 21:47 | |||
Grading comment
|
mettere il fuoco sotto ai piedi Explanation: Ma non è una frase fatta, anzi mi sembra piuttosto un italiano tradotto in inglese. Comunque cara Barbara è una forma di tortura medievale... stai attenta? Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Risposta Explanation: Sì, anche avrebbe dovuto probabilmente una forma di tortura medioeva, ma la usiamo pure in inglese questa frase per descrivere una persona «who is put on the spot», cioè, qualcuno messo in difficoltà dagli altri. I nemici potrebbero corrompere o ricattare qualcuno, facendogli pagare denaro, confessare qualcosa, o prendere una decisione tutti malvolontieri entro una certa scadenza, oppure rischiarsi altrimenti il pericolo. In inglese ci può anche dire, «to hold something over someone's head», «to have someone's back against the wall» or «to back somebody into a corner», ecc. :-) Gary IT-EN Translator |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mettere sui carboni ardenti/ mettere sulle spille Explanation: la frase vuol dire quanto sopra ed e' una frase idiomatica. "Hold your fire!" vuol dire "non partire in quarta", letteralmente non sparare subito. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
RESTARE SOTTO LE COPERTE Explanation: starsene riparati, al calduccio, appunto temporeggiare, non esporsi Secondo me il nocciolo della questione è TO HOLD! Non implica forse la volontà della persona stessa che fa l'azione? slt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TENERE le spalle al muro Explanation: Visto ce non c'è contesto bisogna andare molto cauti. da notare poi che TO indica VERSO, IN DIREZIONE DEL fuoco. In HOLD e in TO non c'é nulla di negativo! Io andrei molto cauta ad inserire termini nel glossario quando non si ha la certezza per mancanza di contesto! Un significato negativo sarebbe stato: TENERE SULLE SPINE che indica sofferenza e non coercizione. Questo in uno spirito di critica costruttiva e di fattiva collaborazione! slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.