KudoZ home » English to Italian » Other

Right up your street

Italian translation: Fa per te?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Right up your street?
Italian translation:Fa per te?
Entered by: Globalizing®
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Jan 9, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Right up your street
Right up your street? Choose your Sort in one of five selected colours. And paint the town red.
Globalizing®
Italy
Local time: 03:11
essere proprio nel tuo campo di interesse
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:35:41 (GMT)
--------------------------------------------------

In Inghilterra diciamo \"right up your street\", negli Stati Uniti sembra che si dice alley (vicolo) invece di street:

\"up (one\'s) alley Informal.
Compatible with one\'s interests or qualifications: an assignment that is right up your alley.\"
The American Heritage Dictionary of the English Language

In ogni caso, il significato è uguale: qualcosa che è perfetto per una persona, compatibile con i suoi interessi, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:41:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Guardanto la frase completa, penso che significa qualcosa come:

E\' perfetto per te? /Questo fa per te?
Scegli il tup Tipo/Variante/ecc.
e fai baldoria

Scusa, ma di che cosa si parla?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:42:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusami - guardando - non guardanto!
Selected response from:

Sarah Ponting
Italy
Local time: 03:11
Grading comment
Il contesto è tutto qui! E' la pubblicità di un'auto.
Graie, adesso è tutto chiaro...e grazie anche a tutti gli altri! :)

Elisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4essere proprio nel tuo campo di interesse
Sarah Ponting
3Sei sulla strada giusta?
luskie


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
essere proprio nel tuo campo di interesse


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:35:41 (GMT)
--------------------------------------------------

In Inghilterra diciamo \"right up your street\", negli Stati Uniti sembra che si dice alley (vicolo) invece di street:

\"up (one\'s) alley Informal.
Compatible with one\'s interests or qualifications: an assignment that is right up your alley.\"
The American Heritage Dictionary of the English Language

In ogni caso, il significato è uguale: qualcosa che è perfetto per una persona, compatibile con i suoi interessi, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:41:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Guardanto la frase completa, penso che significa qualcosa come:

E\' perfetto per te? /Questo fa per te?
Scegli il tup Tipo/Variante/ecc.
e fai baldoria

Scusa, ma di che cosa si parla?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:42:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusami - guardando - non guardanto!


    Il Nuovo Diz. Hazon Garzanti
Sarah Ponting
Italy
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150
Grading comment
Il contesto è tutto qui! E' la pubblicità di un'auto.
Graie, adesso è tutto chiaro...e grazie anche a tutti gli altri! :)

Elisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Scarano
1 hr
  -> grazie, Marie

agree  saratone
1 hr
  -> grazie

agree  AndiG
1 hr
  -> grazie

agree  luskie
2 hrs
  -> grazie, luskie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sei sulla strada giusta?


Explanation:
ma senza altro contesto...

luskie
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search