KudoZ home » English to Italian » Other

termini da prove di traduzione

Italian translation: In perfetto accordo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:34 Feb 26, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: termini da prove di traduzione
Scusatemi se e' la seconda volta che uso questa scorciatoia per comunicare con tutti i partecipanti al gruppo EN>IT. Purtroppo non esiste altro modo.
Vorrei amichevolmente invitare chi chiede aiuto per termini che provengono da una prova di traduzione di indicare il fatto come contesto. E' chiaro che una risposta postata su Proz aiuta tutti o mette tutti fuori strada, ma ritengo che sia piu' giusto nei riguardi di tutti i partecipanti indicare la provenienza del termine nella domanda.
Asteniamoci, per favore, dai commenti ironici e non costruttivi sulle risposte degli altri. Se ritenete che l'asker abbia accettato una risposta sbagliata, potete contattare la persona privatamente.
Cari saluti e buon lavoro a tutti
Paola L M
CLS Lexi-tech
Local time: 18:38
Italian translation:In perfetto accordo...
Explanation:
anch'io mi chiedevo come contattare tutti e mi pare l'unica strada.
Chi volesse approfittare in maniera elegante della buona volontà degli altri, faccia pure, però dicendo che il termine serve per aggiudicarsi un lavoro.
Punto finale, a volte c'è la tentazione di inviare qualche messaggiaccio quando si vede una gaffe .... ma
WHAT GOES AROUND COMES AROUND...all of us can be in a hurry and misread or mistype or misunderstand and it's always in good faith. I don't mind someone saying that I shot myself in the foot, but I appreciate it being said nicely...
Excuse me while I hobble off to see about this wound in my foot and get a new pair of glasses....
Angela
Moderator IT>EN


Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 00:38
Grading comment
Grazie!
Paola L M

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasono d'accordo con te e con Angela, ma...
anusca
naIn perfetto accordo...
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
In perfetto accordo...


Explanation:
anch'io mi chiedevo come contattare tutti e mi pare l'unica strada.
Chi volesse approfittare in maniera elegante della buona volontà degli altri, faccia pure, però dicendo che il termine serve per aggiudicarsi un lavoro.
Punto finale, a volte c'è la tentazione di inviare qualche messaggiaccio quando si vede una gaffe .... ma
WHAT GOES AROUND COMES AROUND...all of us can be in a hurry and misread or mistype or misunderstand and it's always in good faith. I don't mind someone saying that I shot myself in the foot, but I appreciate it being said nicely...
Excuse me while I hobble off to see about this wound in my foot and get a new pair of glasses....
Angela
Moderator IT>EN




Angela Arnone
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie!
Paola L M
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sono d'accordo con te e con Angela, ma...


Explanation:
come si fa a contattare direttamente?

Un paio di volte ho aggiunto un commento, avrei anche voluto farlo privatamente, ma non so come!

In via generale non si dovrebbe inserire il termine nel glossario se non si ha la certezza assoluta che sia proprio quello che si cercava e che sia veramente azzeccato.

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 00:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search