10:16 Feb 26, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Nissen Villoresi Italy Local time: 01:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pensionati |
| ||
na | coloro che hanno abbandonato gli studi |
| ||
na | chi si è ritirato |
| ||
na | studenti che si sono ritirati dal corso |
|
pensionati Explanation: Picchi: retiree /rKtaK@'ri:/ n C (US) lavoratore a riposo, pensionato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coloro che hanno abbandonato gli studi Explanation: Webster: one who retires from his vocation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chi si è ritirato Explanation: no single word seemed adequate to me, so I chose to use a phrase. cathypor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
studenti che si sono ritirati dal corso Explanation: not sure from your text if you need translation of students that are retirees but in such a case, it would not be students "che hanno abbandonato gli studi" since it would mean that they have left University "for good" but that have "dropped" a certain class or classes. If this is the contect then the translation is appropriate. Ciao, Elena |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.