GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:58 Mar 1, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi testo |
| ||
na | e' slang per un locale malfamato o quasi dove si suona |
|
vedi testo Explanation: Ce l'ho sulla punta della lingua e non mi viene, comunque la strada è questa: "pit" significa "buca" come "orchestra pit" è la buca dell'orchestra", cioè quella zona incassata dove sta l'orchestra in teatro. Non mi ricordo se questo è la stessa cosa o se si riferisce piuttosto allo studio di registrazione Spero che qualcuno possa essre più preciso. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e' slang per un locale malfamato o quasi dove si suona Explanation: nel contesto le jam sessions (termine del jazz) si tengono in un buco nel muro, un locale dove si suona di cattiva fama. saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.