GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Mar 1, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
i ragazzi del sindacato Explanation: Non sono facchini o altro: intendono dire che sono i tecnici in regola/tesserati per quel tipo di lavoro a farlo e non tizi qualunque. Credo che negli States ci tengono molto ai problemi del lavoro nero... Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la gente/ i lavoratori del sindacato Explanation: The "union guys" wouldn't necessarily be technicians of any kind, but rather ordinary workers (usually blue collar workers)who belong to the union for job protection. "Guy" does not imply any specific age group either; the workers could be fifty years old, for example. In this case "guy" is more at "tizio". Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lavoratori sindacalizzati; persone regolarmente iscritte al sindacato Explanation: non c'entra l'eta' saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.