KudoZ home » English to Italian » Other

manufactory and laboratories...

Italian translation: vedi testo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:33 Mar 3, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: manufactory and laboratories...
non mi crea problemi tanto il termine in sé, bensì il suo inserimento coerente nel contesto.
Infatti il testo dice:
The control activity shall be performed by Contractor at the seat of the Customer. (e quindi presso la sede del cliente....), in the manufactory and laboratories of Contractor. Io conosco il termine manufactory con il significato di stabilimento, fabbrica, anche se è poco usato, per cui trovo sia un controsenso parlare di sede del cliente e di fabbrica dell'Appaltatore. Qualcuno può aiutarmi a chiarirmi le idee?
Marina Capalbo
Local time: 20:22
Italian translation:vedi testo
Explanation:
Questo è un tipico caso in cui bisogna chiedere al cliente. Secondo me, si tratta di un refuso (questo testo mi sembra che ne sia pieno), e invece di
"manufactory and laboratories of Contractor" dovrebbe essere "manufactory and laboratories of Client". Non è il caso di indovinare, meglio chiedere.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi testo
Laura Gentili
naVd. spiegazioneKika


  

Answers


40 mins
Vd. spiegazione


Explanation:
Non conoscendo il testo intero si possono solo fare ipotesi:

Una è che il Contractor e il Client coincidano;

L'altra è che il Contractor vada a prelevare il materiale dal Client per poi svolgere i controlli presso di sé.

Ciao,

Kika

Kika
Local time: 20:22
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vedi testo


Explanation:
Questo è un tipico caso in cui bisogna chiedere al cliente. Secondo me, si tratta di un refuso (questo testo mi sembra che ne sia pieno), e invece di
"manufactory and laboratories of Contractor" dovrebbe essere "manufactory and laboratories of Client". Non è il caso di indovinare, meglio chiedere.

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search