06:33 Mar 3, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 02:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Vd. spiegazione |
| ||
na | vedi testo |
|
Vd. spiegazione Explanation: Non conoscendo il testo intero si possono solo fare ipotesi: Una è che il Contractor e il Client coincidano; L'altra è che il Contractor vada a prelevare il materiale dal Client per poi svolgere i controlli presso di sé. Ciao, Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: Questo è un tipico caso in cui bisogna chiedere al cliente. Secondo me, si tratta di un refuso (questo testo mi sembra che ne sia pieno), e invece di "manufactory and laboratories of Contractor" dovrebbe essere "manufactory and laboratories of Client". Non è il caso di indovinare, meglio chiedere. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.