KudoZ home » English to Italian » Other

the notice without the period...

Italian translation: vedi testo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:46 Mar 3, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: the notice without the period...
contesto: by this provision it shall not be affected the notice without the period as per section 4, par. 4.1.
Marina Capalbo
Local time: 22:25
Italian translation:vedi testo
Explanation:
Non ha senso, meglio chiedere.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 22:25
Grading comment
ho scelto la tua risposta semplicemente perchè l'ho sentita quale un appoggio morale, decisamente necessario quando ti trovi a tradurre 25 pagine di un contratto scritto a dir poco con i piedi. Anche io ho avuto l'impressione che sia stato scritto da uno che di inglese non ne capisce un granché (probabilmente un ceco) e tirarne fuori qualcosa di decente è stato veramente snervante. Carissimi saluti e grazie per tutte le volte che mi hai dato una mano.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naappoggio Laura
CLS Lexi-tech
natramite questo provvedimento non si modifichera' la notifica, senza il periodo....
Pasquale Capo
navedi testo
Laura Gentili
nanotifica o comunicazione senza preavviso
Elena Nissen Villoresi


  

Answers


57 mins
notifica o comunicazione senza preavviso


Explanation:
if "period" is reffered to "un lasso ti tempo di preavviso"

Elena Nissen Villoresi
Italy
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vedi testo


Explanation:
Non ha senso, meglio chiedere.

Laura Gentili
Italy
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
ho scelto la tua risposta semplicemente perchè l'ho sentita quale un appoggio morale, decisamente necessario quando ti trovi a tradurre 25 pagine di un contratto scritto a dir poco con i piedi. Anche io ho avuto l'impressione che sia stato scritto da uno che di inglese non ne capisce un granché (probabilmente un ceco) e tirarne fuori qualcosa di decente è stato veramente snervante. Carissimi saluti e grazie per tutte le volte che mi hai dato una mano.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
tramite questo provvedimento non si modifichera' la notifica, senza il periodo....


Explanation:
In effetti la frase mi sembra un po strana.Good luck Pat

Pasquale Capo
Canada
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
appoggio Laura


Explanation:
non solo e' strana, ma l'inglese e' penoso e non significa niente.
Legal rules? Ma che sono le legal rules? (vedi domanda precedente)
Uno che mastichi un pochettino l'inglese e non calchi la costruzione di qualche altra lingua scriverebbe "This provision shall affect both the notice (advance notice?) and ..... whatever, under section, or in accordance to Section....

Vedi anche mie altre risposte. Ci sono dei serissimi problemi con questo inglese. Non e' traducibile perche' o e' gia' stato tradotto da un'altra lingua e male, oppure e' stato scritto male, anzi malissimo.

Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search