KudoZ home » English to Italian » Other

for Anthony

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Jun 4, 2000
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: for Anthony
Cosa volevi dire dicendo che coffin fa ridere i polli? Che la mia domanda è banale? Io credo che sia da prendere seriamente in considerazione. Cerco un esperto del settore che mi sappia dire se in italiano c’è un corrispettivo per indicare questo particolare impacchettamento. Credi che possa equivalere a “a vassoietto”? Questo termine però non è brutto come coffin, che per altro è tra virgolette. Ho pensato anche che sia un particolare impacchettamento di una certa macchina, e che venga quindi lasciato in inglese. Allora, Anthony, come tradurresti “coffin” pack style die?
Valerio Valentini
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Ricerca internet in inglese, con vari motori di ricerca, non produce niente con le specifiche da te indicate, quindi non e' un termine di ampia utilizzazione (le virgolette lo confermano). Ergo lo stesso forse si applica all'italiano. Si tratta sempre di imballaggio per alimenti oppure no? L'indirizzo allegato e' il Gruppo Scientifico Italiano Confezionamento Alimentare. Puoi chiedere a loro un parere. Escludo vassoietto, perche' in inglese c'e' "tray" che e' usato ampiamente, ma qui in America del nord.
Poi c'e' lo stampo che mi porta a escludere il vassoietto due volte.
Saluti
Paola L.M.
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 10:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi sotto
CLS Lexi-tech


  

Answers


11 hrs
vedi sotto


Explanation:
Ricerca internet in inglese, con vari motori di ricerca, non produce niente con le specifiche da te indicate, quindi non e' un termine di ampia utilizzazione (le virgolette lo confermano). Ergo lo stesso forse si applica all'italiano. Si tratta sempre di imballaggio per alimenti oppure no? L'indirizzo allegato e' il Gruppo Scientifico Italiano Confezionamento Alimentare. Puoi chiedere a loro un parere. Escludo vassoietto, perche' in inglese c'e' "tray" che e' usato ampiamente, ma qui in America del nord.
Poi c'e' lo stampo che mi porta a escludere il vassoietto due volte.
Saluti
Paola L.M.


    Reference: http://web.tin.it/aita/jessica/jessica0.htm
CLS Lexi-tech
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search