KudoZ home » English to Italian » Other

School of Library and Informational technology

Italian translation: Biblioteconomia ed informatica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 Mar 8, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: School of Library and Informational technology
So che non si pu tradurre perfettamente, ma accetto suggerimenti su come renderlo oin Italiano.
Grazie :)
Carla Trapani
Local time: 12:26
Italian translation:Biblioteconomia ed informatica
Explanation:
Sono d'accordo con gli altri. La traduzione più giusta sarebbe questa ma, come ha già detto Paola non è una facoltà in Italia, ma solamente un indirizzo di studi offerto dalla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Un parere in più fa sempre comodo
Elisabetta
Selected response from:

Neli
Local time: 12:26
Grading comment
Grazie a tutti...mi serviva un indirizzo di studi che rendesse l'idea.... Purtroppo è sempre difficile quando si devono convertire istituti e simili da un Paese all'altro :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBiblioteconomia ed informaticaNeli
navedi sotto
CLS Lexi-tech
naBiblioteconomia e informaticaRobbie
nascuola di biblioteconomiaxxxriver
natestoxxxriver
nala questione non e' semplice
CLS Lexi-tech


  

Answers


35 mins
la questione non e' semplice


Explanation:
Tradurrei qualcosa come "Scienze bibliotecarie e tecniche della documentazione" vedi
http://www.racine.ra.it/cultura/matrico.htm#INDIRIZZO ARCHIVISTICO

In Italia esiste anche un corso di laurea intitolato Operatore dei Beni Culturali
http://www.unipv.it/didaricerca/facolta.html/lettere/15.html

Il termine inglese che devi tradurre non si riferisce ad un corso di laurea ma a una facolta'. In Italia, da quello che ho visto in rete, non mi sembra che esista un dipartimento corrispondente. I corsi di cui sopra, ed altri, afferiscono alla Facoltà di Lettere e Filosofia.

Saluti

Paola L M



CLS Lexi-tech
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
testo


Explanation:
Non ho mai visto informational technology ,dovrebbe essere information technology che e' tradotto con tecnologia dell'informazione,sorry ma per quanto riguarda library non so proprio come renderlo in Italiano.Ciao Lina.

xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
scuola di biblioteconomia


Explanation:
Ho trovato questo sito che ora non trovo piu' su google.Lina


xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Biblioteconomia e informatica


Explanation:
Corso oppure scuola di biblioteconomia e informatica, dipende dal testo.
Siccome biblioteconomia si dovrebbe dire librarianship e informatica information technology, credo che il tuo testo sia già una traduzione.
Spero di esserti stata utile. Ciao.

Robbie
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Biblioteconomia ed informatica


Explanation:
Sono d'accordo con gli altri. La traduzione più giusta sarebbe questa ma, come ha già detto Paola non è una facoltà in Italia, ma solamente un indirizzo di studi offerto dalla Facoltà di Lettere e Filosofia.
Un parere in più fa sempre comodo
Elisabetta

Neli
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
vedi sotto


Explanation:
una bella discussione su questo termine.
Per quanto riguarda information technology, la mia sensazione e' che non si tratti soltanto di informatica (guardate la nostra discussione su computer sciences and information sciences) e per questo suggerivo di tradurre con un termine piu' generico proprio perche' sia piu' inclusivo.

Buon lavoro a tutti i colleghi
Paola


CLS Lexi-tech
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search