KudoZ home » English to Italian » Other

save the best for last

Italian translation: dulcis in fundo/lascia il meglio alla fine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:save the best for last
Italian translation:dulcis in fundo/lascia il meglio alla fine
Entered by: Giusi Pasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Mar 25, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: save the best for last
canzone
song title
Francesca Rossi
Local time: 01:15
dulcis in fundo
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 18:54:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe il modo migliore di esprimere la frase, benchè si ricorra al bel Latino.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 18:55:33 (GMT)
--------------------------------------------------

In italiano è comunemene usata questa locuzione latina.
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:15
Grading comment
Grazie per avermi tolto una curiosità sul titolo di una canzone che mi piace tanto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1dulcis in fundo
Giusi Pasi
5sb
Massimo Gaido
4lascia(re) il meglio per ultimoLetizia Alhaique Caioli
4lascia/riserva il meglio per il finalexxxrosalia
3 +1lascia il meglio per dopoxxxcindy880


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dulcis in fundo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 18:54:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe il modo migliore di esprimere la frase, benchè si ricorra al bel Latino.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 18:55:33 (GMT)
--------------------------------------------------

In italiano è comunemene usata questa locuzione latina.

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1543
Grading comment
Grazie per avermi tolto una curiosità sul titolo di una canzone che mi piace tanto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxrosalia: il senso sicuramente e' questo, ma 'dulcis in fundo' per una canzone non mi sembra molto adeguato. Noi lo usiamo piu' come un modo di dire in determinate circostanze.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lascia il meglio per dopo


Explanation:
lascia il meglio per dopo

xxxcindy880
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxrosalia: si, anche questa e' una buona soluzione!'
2 mins
  -> grazie Maria ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lascia/riserva il meglio per il finale


Explanation:
or 'per la fine'... something like that.
We don't have enough context to say whether it should be 'lasciate/riservate' or 'lascia/riserva'.

xxxrosalia
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sb


Explanation:
tieni/conserva il meglio per la fine,
conserva la parte migliore per la fine,
ecc.......

Massimo Gaido
United States
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lascia(re) il meglio per ultimo


Explanation:
""In accordo con il detto che bisogna sempre lasciare il meglio per ultimo ecco arrivare questo indiscutibile capolavoro. Ogni parola spesa a descrivere il brano è superflua: provate ad immaginare la canzone più intensa e struggente che abbiate mai sentito, poi ascoltatevi questa traccia. Non avrete più bisogno di usare l'immaginazione""


    Reference: http://www.google.it/search?q=cache:pgHogg647KQC:screamwebzi...
Letizia Alhaique Caioli
Local time: 16:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 449
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search