15:46 Apr 4, 2003 |
English to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonio Volpe Pasini Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | campo di tiro |
| ||
4 | il club (o associazione) che si serve del campo di tiro con l'arco a Sharp Park |
|
il club (o associazione) che si serve del campo di tiro con l'arco a Sharp Park Explanation: "range" puo' indicare anche il poligono di tiro, ma e' un'espressione che ho sentito usare solo a proposito di armi da fuoco. Campo di tiro con l'arco mi sembra una traduzione dignitosa Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
campo di tiro Explanation: (...) faceva anche parte della Riserva Navale (o della Marina)ed era contemporaneamente un vigile del fuoco volontario (o ausiliario) a Bethal Island. E' anche un membro dei San Francisco Archers (gli Archeri di San Francisco), l'associazione che usa il campo di tiro di Sharp Park Ciao Antonio (impegnato il dottore, ma iul tempo per dormire lo trova?) -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-04 18:33:08 (GMT) -------------------------------------------------- Scusa darkeol ma quando ho inviato la risposta la tua non era ancora visibile rublik, ovviamente e\' arcieri di SF |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.