GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:49 Mar 30, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gary Presto Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Secondo il mio dizionario IT-EN Webster: |
| ||
na | Diploma di Laurea |
|
Secondo il mio dizionario IT-EN Webster: Explanation: Chi lo guadagna si chiama un "detentore di titolo accademico in scienze superiore alla laurea," e quella laurea guadagnata vi è proprio chiamata un "titolo accademico in scienze." Gary :-) IT-EN Translator |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Diploma di Laurea Explanation: L'argomento e' gia' stato discusso su Proz, vedi la domanda http://www.proz.com/h.php3?bs=1&id=2164 Non ero d'accordo con la risposta che era stata accettata, perche' adesso il sistema universitario italiano si sta adeguando a quello europeo e nordamericano. Esiste la laurea breve (Bachelor), il diploma di laurea (Master) e il dottorato. Per quanto riguarda la parte "Sc.". Do you have to translate the acronym or the title in full? Nel primo caso lascerei l'acronimo inglese. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.