KudoZ home » English to Italian » Other

ballads/please see text

Italian translation: ballata/ballad/brano'pezzo lento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ballad
Italian translation:ballata/ballad/brano'pezzo lento
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Apr 14, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: ballads/please see text
sito web di un complesso che fa musica funky

there will be also sweet sparse ballads.

Grazie mille a tutti,
Sonia
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 08:29
pezzi lenti
Explanation:
Io eviterei la traduzione letterale,e direi semplicemente canzoni/brani/pezzi lenti.Ciao Lina.
Selected response from:

xxxriver
Grading comment
Grazie Line,
credo che utilizzero' la tua soluzione. Grazie anche agli altri per le valide alternative.

Ciao,
Sonia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napezzi lentixxxriver
naballadgiogi
nasemplici ballate armoniose
Angela Arnone


  

Answers


51 mins
semplici ballate armoniose


Explanation:
Angela

Angela Arnone
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
ballad


Explanation:
resta ballad anche in italiano.
Indica non soltanto ballate, ma anche pezzi caratterizzati da un ritmo lento.
Anche nel jazz, si parla semplicemente di ballad, senza tradurlo.
Quindi ti basta togliere il plurale e il gioco è fatto.
Buon lavoro


    xxx
giogi
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
pezzi lenti


Explanation:
Io eviterei la traduzione letterale,e direi semplicemente canzoni/brani/pezzi lenti.Ciao Lina.

xxxriver
PRO pts in pair: 94
Grading comment
Grazie Line,
credo che utilizzero' la tua soluzione. Grazie anche agli altri per le valide alternative.

Ciao,
Sonia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search