KudoZ home » English to Italian » Other

summer clubbing extravaganza

Italian translation: megatournée estivo dei locali notturni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Apr 15, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: summer clubbing extravaganza
sito web di una band
The venue is set to host a giant summer clubbing extravaganza.

grazie mille,
Sonia
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 02:48
Italian translation:megatournée estivo dei locali notturni
Explanation:
Ha ragione giogi - clubbing vuol dire andare nei locali notturni (i clubs) ed extravaganza lo vedo come una specie di mega giro di questi locali.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 03:48
Grading comment
Scusate per aver creato un po' di confusione non avendo messo a vostra disposizione un contesto sufficente. Assegno i punti ad Angela, perche' alla luce del limitato contesto fornito e' stata la risposta piu' appropriata. Il dibattito e' stato comunque molto interessante, perche'mi ha illuminato su alcune sfumature di 'clubbing, sulle quali non mi ero mai soffermata.
grazie ancora a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanon posso non dire la mia...
Angela Arnone
nascusa Sonia....xxxriver
naanch'io non posso non dire la mia...
Laura Gentili
naCiao Lina e tutti gli altri-
Angela Arnone
naE' divertentegiogi
nato clubxxxriver
namah...giogi
namegatournée estivo dei locali notturni
Angela Arnone
nacredo propriogiogi
nasolo un'ideaxxxriver


  

Answers


37 mins
solo un'idea


Explanation:
stravagante raduno estivo.Ciao Lina

xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
mah...


Explanation:
It could be "una rappresentazione estiva notturna", but I'm not sure at all.
Extravaganza is: Rappresentazione, rappresentazione spettacolare,
and since "clubbing" is "frequentare night clubs" and nobody goes to night clubs by day, it could be "notturno".
But it's only an idea!


    xxx
giogi
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
megatournée estivo dei locali notturni


Explanation:
Ha ragione giogi - clubbing vuol dire andare nei locali notturni (i clubs) ed extravaganza lo vedo come una specie di mega giro di questi locali.
Angela


Angela Arnone
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Scusate per aver creato un po' di confusione non avendo messo a vostra disposizione un contesto sufficente. Assegno i punti ad Angela, perche' alla luce del limitato contesto fornito e' stata la risposta piu' appropriata. Il dibattito e' stato comunque molto interessante, perche'mi ha illuminato su alcune sfumature di 'clubbing, sulle quali non mi ero mai soffermata.
grazie ancora a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
credo proprio


Explanation:
che Angela abbia centrato in pieno il bersaglio!
Ciao


    xxx
giogi
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
to club


Explanation:
vuole dire frequentare/associarsi/riunirsi ad un club ma non vuole dire necessariamente che sia un club notturno.In ogni caso bisognerebbe vedere il contesto generale.Buona Pasquetta a tutti

xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
E' divertente


Explanation:
scambiarsi opinioni!
E'vero quello che dice river riguardo a "to club", ma in British English esiste il termine preciso "Clubbing" che sta per "andare per locali notturni".
Buona Pasqua ancora!


    ccccc
giogi
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
non posso non dire la mia...


Explanation:
clubbing - come dice giogi - in UK significa andare a passare la serata in un club (del tipo locale notturno).
E' proprio un modo di dire come "pub crawl".
E qui vorrei lanciare un appello a tutti - l'inglese non è solo quello che si adopera nel nuovo mondo. Ricordiamocelo per favore. La lingua inglese è nata in Inghilterra!!!
Mi ricordo un quesito su "white goods" dove la domanda diceva - si us white goods in UK e gente che non sta in UK ha risposto tranquillamente di si e si sono aggiudicati i punti. La mia risposta - da brava inglesina - non è stata minimamente presa in considerazione, ma vi garantisco che non si dice "white goods" in UK!
Buona notte
Angela




    28 anni vissuti in GB a fare un sacco di clubbing e pub crawling
Angela Arnone
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
scusa Sonia....


Explanation:
se sfrutto l'occasione per rispondere ad Angela,ma ora che l'argomento e' iniziato voglio solo dire che......
anche in America Clubbing vuole dire andare per night club ...ma non solo.Se in Inghilterra e' usato solo per quello e' chiaro che non me lo posso inventare.In fin dei conti siamo qui per dare i nostri pareri e la nostra esperienza.Voglio aggiungere che..vivo da sette anni negli States e non avevo mai sentito parlare di white goods fino a quando la domanda e' stata presentata a Proz.Avevo controllato ad exite.uk ed aveva dato numerose hit,per questo avevo confermato.
p.s.
SI intende che questa non vuole essere polemica ma solo una risposta al commento.Ciao a tutti.






xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
anch'io non posso non dire la mia...


Explanation:
Non capisco l'obiezione di Angela. E' vero che l'inglese si parla anche in UK, ma la maggior parte dei testi che traduco io, per esempio, sono stati scritti da technical writer americani, ed è quindi importante, come ha fatto River, sottolineare le differenze e le sfumature fra i due contesti culturali. Quasi sicuramente, nel caso di Sonia, che vive in UK, si trattava dell'accezione britannica del termine, ma nella maggior parte dei casi non è così.
Per quanto riguarda la domanda su "white goods", che mi chiama in causa avendo io ricevuto i punti, attenzione: la traduzione era verso l'italiano, quindi si trattava di capire come tradurre "white goods". La risposta di Angela è stata: non si dice "white goods" in UK, ma allora avrebbe dovuto precisare cosa vuol dire "white goods" in UK. Rispondendo, io ho detto cosa voleva dire, secondo me, "white goods" in italiano.
Trovo anche assurdo dire "ho ragione io perché ho vissuto molti anni negli UK", perché qui si tratta di traduzioni verso l'italiano, e non necessariamente chi ha vissuto molti anni in UK o USA sa tradurre meglio in italiano di chi è sempre vissuto in Italia.
Per favore, smettiamo di polemizzare con le risposte altrui, ognuno dica la sua e se a qualcuno sembra che chi ha fatto la domanda abbia scelto la risposta sbagliata, può sempre inviare un messaggio al diretto interessato.
Grazie.

Laura Gentili
Italy
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Ciao Lina e tutti gli altri-


Explanation:
tutto tranquillo - non ho percepito alcun tono polemico, anzi a me dispiace che non ci sono spazi per ulteriori approfondimenti di alcuni aspetti linguistici.
La storia di "white goods" mi porta ad un'altra osservazione - l'apetto delle ricerche su internet. Io ho dato diverse risposte "buone" corredate di siti ma non erano comunque giuste o adatte.
Per "white goods" anch'io avevo fatto una ricerca iniziale e non ho avuto riscontri (ricerca limitata alla sola UK) ma più che questo, io ho amici e familiari con cui parlo solo in inglese e nesssun ha potuto confermare l'utilizzo dell'espressione "white goods" come espressione utilizzato comunemente tra gli inglesi (come non diciamo sidewalk, o pocketbook o la zeta che si pronuncia zed e non zee oppure altre cose che adesso non mi vengono in mente).
Purtroppo ho la presunzione di credere che sono al corrente delle espressioni utilizzato in UK proprio perchè ho contatti quotidiani con la lingua parlata e da internet chiedo solo una conferma o ulteriori delucidazioni. Forse sbaglio a pensarla così ma se non mi aggrappo alla mia convinzione viene meno tutta la mia sicurezza nel poter fare la traduttrice.
Un saluto a tutti e continuiamo a scambiarci pacate opinioni che ci aiuta a crescere culturalmente - anche se ognuno di noi rimane fermamente attaccato alle proprie convinzioni (e guai se non fosse così!!!).
MA ADESSO FACCIO IO UNA MEA CULPA...
"clubbing" sì in inglese UK vuol dire solo andare nel locale notturno (oppure dare bastonate con una mazza ma credo che qui possiamo escludere) perchè ho visto che il testo di Sonia dice "venue" non "venues" per cui non è una tournée (almeno che non vi sia un errore di battitura?) ma un MEGACONCERTO estivo in locale notturno (e non in un teatro o stadio).
Angela



Angela Arnone
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search