GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Apr 15, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | numeri dal vivo |
| ||
na | live performance |
| ||
na | performance dal vivo |
|
numeri dal vivo Explanation: act = un numero live act = numero dal vivo Anche se non vedo come si potrebbe fare un festival senza numeri dal vivo!! Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
live performance Explanation: è esattamente come tu dici, anche "numeri dal vivo " è giusto, ma, visto che si tratta di una band musicale, io preferirei "esibizioni dal vivo", perchè numeri sa un po' di circo. Ciao xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
performance dal vivo Explanation: Ho dato un'occhiata a vari siti, sia in italiano che in inglese. Il termine è a volte sinonimo di "live performance" strettamente musicali, a volte sembra includere un elemento di danza. In un sito bilingue è stato tradotto come "attività live", in circa 60 siti italiani l'hanno lasciato in inglese. Io metterei "performance dal vivo", come avevi pensato tu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.