KudoZ home » English to Italian » Other

FIFO

Italian translation: principio del First In First Out

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FIFO
Italian translation:principio del First In First Out
Entered by: Paola Guzzetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Jun 29, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: FIFO
The acronym "FIFO" means ____________ in, ____________ out. The first step is: _____________.
gli spazi vuoti corrispondo al mio testo, non sono omissioni.
l'acronimo FIFO= first in first out vorrei un parere se in italiano mantenerlo invariato oppure ...?
mettere tra parentesi la traduzione "primo fuori primo dentro o qualcosa di simile?
grz.
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 00:49
FIFO
Explanation:
lo lascio sempre così, al massimo aggiungerei tra parentesi (principio del first in first out). Chi si occupa delle giacenze di magazzino sa benissimo di cosa si parla.
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:49
Grading comment
grazie anche a claudio!
penso che la parola "principio" seguita dal significato esteso dell'acronimo prenda 2 piccioni con una fava!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1FIFO
sabina moscatelli
4v.s.
Claudio Nasso


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Per l''acronimo "FIFO" non sono mai riuscito a trovare una traduzione adatta e l'ho sempre tradotto letteralmente oppure con un giro del tipo "lavorazione sequenziale in base alla data di accettazione commessa" o qualche cosa di simile. Indubbiamente si potrebbe anche tradurre letterealmente "il primo dentro è il primo fuori" ma lo trovo davvero orribile.

Claudio Nasso
Italy
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 802
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
FIFO


Explanation:
lo lascio sempre così, al massimo aggiungerei tra parentesi (principio del first in first out). Chi si occupa delle giacenze di magazzino sa benissimo di cosa si parla.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2259
Grading comment
grazie anche a claudio!
penso che la parola "principio" seguita dal significato esteso dell'acronimo prenda 2 piccioni con una fava!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search