15:03 May 16, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carole Reade-Kentros Local time: 13:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | HeadLess = heads have been cut |
| ||
na | senza testa/privi di testa |
|
HeadLess = heads have been cut Explanation: please see below : Maple Leaf Foods International Toronto SAN-DO 110-6019696-0 1 1 16JYY05 HEADLESS TIGER SHRIMP FOR SAMPLE Detain w/o Exam 06-JUL-1999 There is also : W = whole W/C = whole/cleaned T/L = tail-less G = gutted chunks Google search |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senza testa/privi di testa Explanation: Valerio, penso che volessi anche la traduzione, o no? Anche se forse ormai non ce n'è più bisogno! Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.