KudoZ home » English to Italian » Other

multiple

Italian translation: Secondo me...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:47 May 27, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: multiple
E' un documento legale, stipulato fra un architetto e il committente di una costruzione da realizzare. Il capitolo in questione tratta il pagamento dell'Architetto, in particolare delle spese che egli sostiene e che devono/possono essere rimborsate.
Ecco la frase dove è inserito il termine "MULTIPLE": "records of reimboursable expenses and of expenses pertaining services perfomed on the basis of hourly rates or multiple of Direct Personnel Expense must be available to the Owner......"
L'altra frase dove si trova il termine è la seguente:
"the rates and multiples for services of the architect must be adjusted according to the changes made to the Agreement...."
Giorgia Pregheffi
Italian translation:Secondo me...
Explanation:
...l'unità di misura di multiple è hourly rates e non il resto. Questi signori cioè si fanno pagare le frazioni di ora come un'ora intera (tariffa oraria e relativi multipli): se lavorano per un'ora e mezzo, si pagano due ore (un'ora + multiplo).
E' un po' la stessa filosofia di quando paghi un parcheggio, e se non sbaglio anche lì devo aver letto da qualche parte "tariffa oraria e multipli".
Anche la mia è una supposizione a cui arrivo per ragionamento!
Ciao!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 10:32
Grading comment
Ho scelto la tua risposta, grazie!!!
Ciao,
Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSecondo me...
Giovanna Graziani
nacopie delle ricevute
gianfranco
nafaccio un ragionamento, che naturalmente puo' anche essere sbagliato:
Francesco D'Alessandro


  

Answers


8 mins
faccio un ragionamento, che naturalmente puo' anche essere sbagliato:


Explanation:
pare che l'architetto possa essere pagato o a ore, o a "multipli" di un'unita' di misura chiamata "Direct Personnel Expense", cioe' spese direttamente sostenute dai dipendenti.
Se il mio ragionamento fosse esatto, potresti rendere la traduzione piu' o meno con la stessa perifrasi che ho usato io. Ciao.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
copie delle ricevute


Explanation:
nella prima frase 'records' e' una registrazione accurata a dimostrazione dei lavori eseguiti e 'multiples' sono le copie (duplice, triplice, etc... in generale 'a multiple') delle ricevute a dimostrazione di spese sostenute.

nella seconda frase, mi pare che i due termini (rates and multiples') vengano citati ancora nello stesso ordine con riferimento ai servizi ed alle spese di cui sopra.

Le due frasi insieme ed il contesto mi fanno pensare che la traduzione possa essere quella che ho proposto.

Grazie per porre il quesito con un po' di contesto.

Gianfranco


gianfranco
Brazil
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Secondo me...


Explanation:
...l'unità di misura di multiple è hourly rates e non il resto. Questi signori cioè si fanno pagare le frazioni di ora come un'ora intera (tariffa oraria e relativi multipli): se lavorano per un'ora e mezzo, si pagano due ore (un'ora + multiplo).
E' un po' la stessa filosofia di quando paghi un parcheggio, e se non sbaglio anche lì devo aver letto da qualche parte "tariffa oraria e multipli".
Anche la mia è una supposizione a cui arrivo per ragionamento!
Ciao!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Ho scelto la tua risposta, grazie!!!
Ciao,
Giorgia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco: ritiro il mio suggerimento precedente (g.manca)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search