KudoZ home » English to Italian » Other

*consiglio*

Italian translation: l'originale no

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Nov 9, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: *consiglio*
si tratta di un test psicologico da tradurre in italiano.

alla fine di questo test si chiede al paziente se ricorda delle date famose o chi erano alcuni personaggi famosi del passato.

ad esempio:
what was Mae West famous for?

il test traducendondolo in italiano, sarà rivolto a soggetti italiani che non sanno chi è Mae West, secondo voi dovrei mettere ad esempio Sophia Loren? o lascio l'originale?

ogni consiglio è apprezzatissimo (ma non posso chiedere al cliente perchè oggi è inrintracciabile e il lavoro lo consegno domani mattina presto)
Romina Minucci
Italy
Local time: 20:27
Italian translation:l'originale no
Explanation:
Direi l'originale no in nessun caso, per le ragioni che hai esposto tu, però mi consulterei anche con il cliente prima di decidere, se si traduce il testo in italiano dovrà pur essere 'localizzato' o meglio 'contestualizzato'

HTH

AA

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 08:11:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nossignore, non sono d\'accordo col lasciare il nome originale, sono perfettamente d\'accordo nel chiederlo al cliente e concordare con lui, ma un traduttore con una sensibilità professionale deve porsi queste domande, non è vero che hanno chiesto una semplice traduzione e quindi...
Per quel che mi riguarda lo considererei un errore grave. Mi è capitato diverse volte in testi destinati a vari usi, con colleghi che lasciano John e Mary nel testo italiano!!! Semplicemente ridicolo....
Riguardo il problema della \"memoria storico divistica\" sollevato da Giusi.... è sesso degli angeli. Un anziano italiano con problemi di memoria.... magari con una vita difficile alle spalle, poverino non si ricorda (o non sa proprio chi sia Mae West) e allora fallisce il test, perchè non si ricorda un fico secco e risulta rimbambito! Poveretto, e se lui non l\'avesse mai saputo chi era Mae West? Non si ricorda o non la conosce? Ma che criteri sarebbero questi per un test di memoria, suvvia!!
Meditiamo gente, meditiamo
.
Selected response from:

Antonella Andreella
Italy
Local time: 20:27
Grading comment
grazie a tutti, ho deciso di contestualizzare, perchè credo non abbia senso valutare la capacità di memoria di un italiano chiedendogli chi era il nel 1920 in inghilterra o simili. ho poi scritto una mail al cliente spiegando il tutto e dicendo che se voleva potevo cambiare la mia versione e riportare l'originale. bello spunto per un bel tread :-)

grazie a tutti e buonanotte
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4l'originale noAntonella Andreella
5 +1nome originale
Giusi Pasi
4vspaolopaci


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
l'originale no


Explanation:
Direi l'originale no in nessun caso, per le ragioni che hai esposto tu, però mi consulterei anche con il cliente prima di decidere, se si traduce il testo in italiano dovrà pur essere 'localizzato' o meglio 'contestualizzato'

HTH

AA

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 08:11:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nossignore, non sono d\'accordo col lasciare il nome originale, sono perfettamente d\'accordo nel chiederlo al cliente e concordare con lui, ma un traduttore con una sensibilità professionale deve porsi queste domande, non è vero che hanno chiesto una semplice traduzione e quindi...
Per quel che mi riguarda lo considererei un errore grave. Mi è capitato diverse volte in testi destinati a vari usi, con colleghi che lasciano John e Mary nel testo italiano!!! Semplicemente ridicolo....
Riguardo il problema della \"memoria storico divistica\" sollevato da Giusi.... è sesso degli angeli. Un anziano italiano con problemi di memoria.... magari con una vita difficile alle spalle, poverino non si ricorda (o non sa proprio chi sia Mae West) e allora fallisce il test, perchè non si ricorda un fico secco e risulta rimbambito! Poveretto, e se lui non l\'avesse mai saputo chi era Mae West? Non si ricorda o non la conosce? Ma che criteri sarebbero questi per un test di memoria, suvvia!!
Meditiamo gente, meditiamo
.


Antonella Andreella
Italy
Local time: 20:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1279
Grading comment
grazie a tutti, ho deciso di contestualizzare, perchè credo non abbia senso valutare la capacità di memoria di un italiano chiedendogli chi era il nel 1920 in inghilterra o simili. ho poi scritto una mail al cliente spiegando il tutto e dicendo che se voleva potevo cambiare la mia versione e riportare l'originale. bello spunto per un bel tread :-)

grazie a tutti e buonanotte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Dipende dall'uso che faranno del test. Si tratta di localizzazione o di un semplice testo documentativo?
2 mins

agree  baroni: sono d'accordo con entrambe, lo localizzerei e poi lo comunicherei al cliente (per evitargli sorprese)
13 mins

agree  Langdoc: proporrei al cliente la localizzazione/contestualissazione motivandola con nota oppure con comunicazione separata.
22 mins

agree  sabina moscatelli: Perfettamente d'accordo con le colleghe. Trattandosi di un test psicologico è di fondamentale importanza sapere qual è il target. Se è rivolto a esperti di cinema, Mae West andrà benissimo, ma in caso contrario, ho i miei dubbi che sia recepibile.
36 mins

agree  Anita M. A. Mazzoli: assolutamente d'accordo
1 hr

disagree  Giusi Pasi: non sottovalutiamo le conoscenze degli italiani..e cmq bisogna capire gli scopi del test, senza altre istruzioni, è pretenzioso arrogarsi certe responsabilità
16 hrs
  -> è però doveroso farsi certe domande, pericoloso non farsele affatto
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nome originale


Explanation:
Consiglio così per il semplice fatto che, a parte che la West è notissima anche oltreoceano (e per me il riferimento è immediato), secondo me il test focalizza l'attenzione sulla memoria storico-divistica del pubblico. Al limite, dovresti trovare un'equivalente italiana della West (attrice degli anni '30, duqnue non la Loren), ma siccome in Italia non mi pare siano esistite attrici della portata di una West, di una Garbo, Dietrich, ovvero dive fatalone di notorietà internazionale, consiglio di lasciare quindi il nome come nel test originale.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 17:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Per attrici italiane di quella portata, intendo quelle degli anni Trenta, periodo particolarissimo per il cinema europeo, dato il periodo storico.
P.S. La Garbo e la Dietrich, uniche europee assimilabili a quel tipo di notorietà diventarono le dive che sappiamo perché \'fuggite\' negli studios USA.

Giusi Pasi
Italy
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1543

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Langdoc: dipende dal target cui è indirizzato il test
4 mins
  -> non sono d'accordo. Si parla di persone del passato e non si può fare un parallelo equo con un'attrice italiana.

agree  Gian: solo nome originale; è una traduzione e se non hanno chiesto altro a ciò mi limiterei!!!!
20 mins

agree  Kika KKtranslate: con gian.
3 hrs

agree  verbis: con gian
3 hrs

disagree  Antonella Andreella: leggi spiegazione sopra
14 hrs
  -> se chiedevano per cos'era famosa rita hayworth era diverso? mah!..ognuno..traduce come crede
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
a volte sono chimato ad interpretare valutazioni psichiatriche qui a new york. spesso ci sono test del tipo che presenti tu. generalmente i pazienti sono anziani italiani con un cattivo italiano ed un pessimo inglese ed a volte chiedo permesso allo psichiatra di "italianizzare" la domanda perché capisco che la formula inglese non avrebbe effetto sopratutto perché questi sono test standardizzati e non vuol dire che non possano essere personalizzati sul momento, infatti quasi sempre mi si permette di aggiustare la domanda. comunque bisogna chiedere il parere dello psichiatra. Nel tuo caso puoi fare le due cose ed eventualmente avvertire il cliente a voce o con una nota che scelga lui la formula che preferisce.
Mae West é effettivamente poco conosciuta in italia e quindi che il paziente non sappia a chi ci si riferisce sarebbe piu' una cosa normale che una mancanza di memoria. Forse Greta Garbo é piú nota? eppoi dipende dall'etá del soggetto - tutto é relativo. auguri...

paolopaci
United States
Local time: 14:27
PRO pts in pair: 305
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search