KudoZ home » English to Italian » Other

fat-faced

Italian translation: con il loro grosso faccione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fat-faced
Italian translation:con il loro grosso faccione
Entered by: dominga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:35 Jun 13, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: fat-faced
I shrink from the fat-faced flowers and their suffocating hothouse breath.
dominga
Local time: 06:00
Floriana is right,
Explanation:
ti posso dire che evidentemente il tuo narratore interno sta personalizzando i fiori (la figura retorica della prosopopea). Fat-faced qui l'interpreto come i fiori grassi, cioe' nutriti in serra, come noi supernutriti appartenenti al primo mondo, con il loro soffocante alito di serra.
Penso che l'alito qui sia il profumo del fiore che in una serra e' piu' intenso.
Fat faced si dice di persona grassa, appunto; per mantenere la "prosopopea" in italiano potresti dire "con il loro grasso faccione" altrimenti si perde la personalizzazione.

saluti

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 00:00
Grading comment
Avevo pensato anch'io alla prosopopea, ma essendo di fronte ad un inglese molto colloquiale e pieno di riferimenti alla cultura della scrittrice avevo paura di commettere un errore.
Tnx, Paola
ciao
dominga
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafiori dal centro corposoJem18
naFloriana is right,
CLS Lexi-tech
naContext!!!
Floriana


  

Answers


43 mins
Context!!!


Explanation:
This seems a bit literary. Without some information about the situation, all we can give you is "fiori paffuti"!

Floriana

Floriana
United States
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Floriana is right,


Explanation:
ti posso dire che evidentemente il tuo narratore interno sta personalizzando i fiori (la figura retorica della prosopopea). Fat-faced qui l'interpreto come i fiori grassi, cioe' nutriti in serra, come noi supernutriti appartenenti al primo mondo, con il loro soffocante alito di serra.
Penso che l'alito qui sia il profumo del fiore che in una serra e' piu' intenso.
Fat faced si dice di persona grassa, appunto; per mantenere la "prosopopea" in italiano potresti dire "con il loro grasso faccione" altrimenti si perde la personalizzazione.

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Avevo pensato anch'io alla prosopopea, ma essendo di fronte ad un inglese molto colloquiale e pieno di riferimenti alla cultura della scrittrice avevo paura di commettere un errore.
Tnx, Paola
ciao
dominga

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elisabetta Manuele: Interpretazione perfetta IMHO.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
fiori dal centro corposo


Explanation:
Mi ritiro / mi allontano dai fiori grassi (nel senso che hanno il centro dove è raccolto il polline paffuto e morbido. pensate alle margherite)e dal loro soffocante respiro/profumo di serra.

Jem18
Local time: 06:00
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search