KudoZ home » English to Italian » Other

torrent of abuse

Italian translation: un'ondata di trasgressione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:torrent of abuse
Italian translation:un'ondata di trasgressione
Entered by: Anita M. A. Mazzoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Dec 3, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: torrent of abuse
E' il titolo del paragrafo che segue (è un po' lungo, ma simpatico da leggere; è un aneddoto sui Rolling Stones). La traduzione letterale non mi soddisfa. Any ideas?

TORRENT OF ABUSE
In March 1965, by the enjoying only moderate success, The Stones pulled their Daimler into a late night petrol station in the East End of London. After filling up Bill felt nature’s call and relieved himself against a wall. It was arguably the most crucial decision of his career. The others followed his initiative and were spotted by Eric Lavender, a passer-by who took down their registration number and reported them. The Stones were taken to court where the magistrate found them ‘guilty of behaviour not becoming to young gentlemen’. They were each fined the princely sum of £5, but it was to late – they were beyond reproach. From that day on The Rolling Stones’ rebellious bad-boy rock ‘n’ roll formula was complete.

GRAZIE PER EVENTUALI SUGGERIMENTI!
Giorgia P
Local time: 10:03
un'ondata di trasgressione
Explanation:
così mantieni l'idea originaria
(e nessuno lamenta che non sia letterale...)
ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:44:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Selected response from:

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 09:03
Grading comment
Ho avuto davvero l'imbarazzo della scelta... alla fine ho optato per questa soluzione.
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Cascata abusivaIlaria Bottelli
5un'ondata di trasgressione
Anita M. A. Mazzoli
4 +1un diluvio di oltraggi
Flora Iacoponi, MCIL
5valanga di oltraggi
Katherine Zei
4Fiume di abuso / Fiume di insulto / Valanga di abusoxxxElena Sgarbo
3Abuso di "pipì"
KimTaegon
4 -1monelli ribelli
Anita M. A. Mazzoli
3vs
Manuela


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fiume di abuso / Fiume di insulto / Valanga di abuso


Explanation:
Qualque opzioni :-)

Buon lavoro
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 169
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abuso di "pipì"


Explanation:
Spero di non aver capito male, ma dal testo mi sembra di capire che torrent si riverisce ad un altro tipo di torrente :)

KimTaegon
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Cascata abusiva


Explanation:
Certo, il riferimento ad una "pipi'" collettiva (e illegale) e' evidente ed e' un titolo ironico. Bisogna giocare sul doppio senso. Il mio suggerimento cerca di mantenere questo doppio senso, almeno mi pare...

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 422

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Zei: Questo mi piace! Cascata di oltraggi? Come ti pare?
51 mins

agree  gianfranco
59 mins

agree  darkeol
1 hr

agree  Anita M. A. Mazzoli
3 hrs

agree  Flora Iacoponi, MCIL: semmai una cascata di oltraggi perché "abusiva" ha una connotazione diversa in italiano
20 hrs
  -> abuse in inglese esprime anche il senso di qualcosa di illecito e "illecito" è sinonimo di "abusivo" (v. Zingarelli). Comunque è evidente che si intende in senso ironico, mentre "di oltraggi" non ha, a mio parere, la stessa sfumatura.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
valanga di oltraggi


Explanation:
Another option... keep in mind that "torrent of abuse" is a bit of a cliché in English.

Katherine Zei
Canada
Local time: 04:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vs


Explanation:
perchè non ti va 'un torrente di abusi'? secondo me torrente rende l'idea dell'irruenza disordinata (e per gli Stones mi sembra appropriato) e abusi lo intendo anche come infrazione, insulto (alle regole sociali).
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 17:06:14 (GMT)
--------------------------------------------------

e se fosse \'una fiumana di ...\'?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 17:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------

non voglio sembrare ossessiva: se of abuse fosse reso con un aggettivo , tipo \'irrispettoso\' (un torrente irrispettoso)?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 17:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

giuro che è l\'ultimo intervento: irriverente, sì, torrente irriverente
ciao e scusa la confusione.

Manuela
Local time: 10:03
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
monelli ribelli


Explanation:
non c'entra niente con il doppio sanso, che pure mi sembra valido tradurre, ma mi è venuto in mente questo e te lo volevo dire, in fondo non hanno commesso un crimine... :-)

buon lavoro!

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ilaria Bottelli: monelli dà l'idea di bambini e comunque è troppo lontano da quello che sono i Rolling Stones. Io non li definirei "monelli"! ;)
17 hrs
  -> ma certo, lo so! ho specificato che era solo un'idea in più... monelli era funzionale alla rima ecmq anche cascata non mi sembra "suoni" molto: in questo caso è solo questioni di gusti e di orecchio
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un diluvio di oltraggi


Explanation:
userei diluvio sia perché si usa in italiano per indicare una grande quantità nelle frasi fatte, sia perché richiama l'idea dell'acqua (vedi l'episodio della pipì per intenderci :-)
al contrario di "valanga" che viene usato più o meno nello stesso modo.
Oltraggi perché il comportamento degli Stones è oltraggioso..

Se qualcun altro ha già dato questa risposta nelle note me ne scuso in anticipo..
ciao

Flora Iacoponi, MCIL
Ireland
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita M. A. Mazzoli
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un'ondata di trasgressione


Explanation:
così mantieni l'idea originaria
(e nessuno lamenta che non sia letterale...)
ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:44:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224
Grading comment
Ho avuto davvero l'imbarazzo della scelta... alla fine ho optato per questa soluzione.
Grazie mille a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search