KudoZ home » English to Italian » Other

to drive Quasimodo round the twist

Italian translation: fare impazzire Quasimodo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to drive Quasimodo round the twist
Italian translation:fare impazzire Quasimodo
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Jun 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: to drive Quasimodo round the twist
They are talking about sicurity systems . This sentence is taken from "Clean Break " by Val McDermid
Maria Bisceglia
fare impazzire Quasimodo
Explanation:
to drive someone around the twist means to drive them mad. We also say around the bend.
Senza ulteriore contesto il Quasimodo non saprei se si riferisce a quello di Victor Hugo oppure un altro!
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 11:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nada far torcere il collo anche Quasimodo
CLS Lexi-tech
nafare impazzire Quasimodo
Angela Arnone


  

Answers


11 mins
fare impazzire Quasimodo


Explanation:
to drive someone around the twist means to drive them mad. We also say around the bend.
Senza ulteriore contesto il Quasimodo non saprei se si riferisce a quello di Victor Hugo oppure un altro!
Angela



    English mother -tongue speaker
Angela Arnone
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
da far torcere il collo anche Quasimodo


Explanation:
qui c'e' un gioco di parole credo con il fatto che Quasimodo e' gobbo (twisted--sottoposto a torsione, torto, contorto) e quindi la traduzione non e' semplice; tieni a mente l'espressione italiana "dar del filo da torcere" e anche ricorda "torcere il collo" (che pero' ha un significato diverse).

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search