KudoZ home » English to Italian » Other

spectrum code

Italian translation: Codice cromatico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:03 Jun 18, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: spectrum code
Si tratta di un testo in cui viene definito un processo di valutazione/classificazione delle risorse umane all'interno di un'azienda. I vari individui vengono classificati e raggruppati in vaire categorie, contraddistinte da colori (ad esempio:
giallo: persone in grado di assumere incarichi a livelli più elevati
verde: mostra buone competenze in tutti i settori
nero: competenze scarse nei ruoli finora svolti....)
A tal proposito si parla di assegnazione di un "Spectrum Code": tradotto Codice Spettro, o Codice Colore, Codice Cromatico....
Oppure esiste una traduizone specifica più utilizzata in questo settore?
Giorgia Pregheffi
Italian translation:Codice cromatico
Explanation:
Sì, tradurrei anch'io così. E' vero che si riferisce alla competenza, ma se l'inglese utilizza "spectrum", e indica cioè il mezzo di espressione del codice (una scala di colori appunto), e non il significato a cui si riferisce (caso invece del "movement code" o del "mobility code"), anche la traduzione italiana secondo me deve attenersi a questo concetto e non tradurre per esteso con il significato del codice.
Sono troppo ingarbugliata?
Ciao
Giovanna
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:22
Grading comment
Non sei ingarbugliata, tutto chiaro. Seguo il tuo consiglio.
Grazie e ciao,
Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCodice cromatico
Giovanna Graziani
naCodice competenza
gianfranco


  

Answers


15 mins
Codice competenza


Explanation:
Non credo che esista un termine specifico, ma non sono un esperto del settore.

In ogni caso, eventualmente consultando il tuo cliente, potresti tradurre a senso assegnando una traduzione che rispecchi il significato del codice colore.

Ho letto anche la tua richiesta successiva e pare che si tratti di un sistema di codifiche per diversi attributi.
Per questo codice propondo, a senso, la soluzione con 'Codice competenza'

vedi la risposta al tuo quesito successivo.

ciao


gianfranco
Brazil
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
Codice cromatico


Explanation:
Sì, tradurrei anch'io così. E' vero che si riferisce alla competenza, ma se l'inglese utilizza "spectrum", e indica cioè il mezzo di espressione del codice (una scala di colori appunto), e non il significato a cui si riferisce (caso invece del "movement code" o del "mobility code"), anche la traduzione italiana secondo me deve attenersi a questo concetto e non tradurre per esteso con il significato del codice.
Sono troppo ingarbugliata?
Ciao
Giovanna

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Non sei ingarbugliata, tutto chiaro. Seguo il tuo consiglio.
Grazie e ciao,
Giorgia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search