KudoZ home » English to Italian » Other

greenfield

Italian translation: greenfield

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greenfield
Italian translation:greenfield
Entered by: SusannaC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:18 Dec 21, 2003
English to Italian translations [PRO]
/ IT and ICT contact center
English term or phrase: greenfield
manuale di applicazioni per contact center.
Nello specifico, si tratta della sezione sulla telefonia IP e la sua adozione da parte di tipologie aziendali diverse. È il titolo di un paragrafetto preceduto da un altro che tratta di Branch Offices. (non so se possa essere di aiuto)
Riporto di seguito l'intero paragrafo solo perchè magari può essere di aiuto:

GREENFIELD: Most new sites / companies decide to build their system with best-of-class IP communications from Day One. In addition to providing direct cost savings in terms of cabling, they want a future-proof system for next generation applications.
GRAZIE IN ANTICIPO!
SusannaC
Local time: 17:14
v.s.
Explanation:
"greenfield" è un termine usato nel linguaggio commerciale. Indica in genere un investimento "che parte da zero", contrariamente ad un investimento realizzato a partire dall'ammodernamento o l'ampliamento di strutture o impianti già esistenti. Un investimento "greenfield" prevede assolutamente tutto, sin dall'inizio: locali, impianti, comunicazioni, ecc.
Quanto alla traduzione, ho visto che spesso non si traduce, ma dipende: se il manuale è rivolto ad addetti ai lavori, puoi anche lasciarlo così com'è. Tra di loro si capiranno. Altrimenti puoi provare ad usare una perifrasi tipo "partenza da zero" o simili.
Ciao e buon lavoro.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 17:14
Grading comment
THS buone festività e anno nuovo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3v.s.
Arturo Mannino


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
"greenfield" è un termine usato nel linguaggio commerciale. Indica in genere un investimento "che parte da zero", contrariamente ad un investimento realizzato a partire dall'ammodernamento o l'ampliamento di strutture o impianti già esistenti. Un investimento "greenfield" prevede assolutamente tutto, sin dall'inizio: locali, impianti, comunicazioni, ecc.
Quanto alla traduzione, ho visto che spesso non si traduce, ma dipende: se il manuale è rivolto ad addetti ai lavori, puoi anche lasciarlo così com'è. Tra di loro si capiranno. Altrimenti puoi provare ad usare una perifrasi tipo "partenza da zero" o simili.
Ciao e buon lavoro.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 135
Grading comment
THS buone festività e anno nuovo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorena66
21 hrs

agree  Federica Masante
3 days 11 hrs

agree  verbis
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search