KudoZ home » English to Italian » Other

le bon usage, equivalent to `The Queen's English',

Italian translation: le bon usage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:14 Dec 21, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: le bon usage, equivalent to `The Queen's English',
il senso è chiarissimo - chiaramente non posso tradurre "the Queen's English" con "l'inglese della regina". Propenderei per "localizzare" il termine, ma nel nostro caso di cosa si parla...
"l'italiano toscano", "l'italiano standard"????

French is used and spoken throughout France, le bon usage, equivalent to `The Queen's English', having been established by the French Academy founded by Richelieu in 1635. There are many dialects and variations in language, and there has been a revival of the dialects in, for example, Bretagne, the Basque region and Languedoc.
Marina Capalbo
Local time: 00:12
Italian translation:le bon usage
Explanation:
in corsivo. Assolutamente. E' una regola ferrea della traduzione che non bisogna tradurre un termine straniero che compare nel testo da tradurre in una lingua diversa da quella del testo stesso. Qui, infatti, il testo di partenza è inglese e, parlando della lingua francese si è lasciato di proposito il termine in francese. Nella tua traduzione deve pertanto rimanere in francese. Tantopiù che, a maggior ragione in questo caso, bon usage è comprensibilissimo a qualsiasi italiano (altrimenti avresti dovuto lasciare il termine in francese e tradurlo tra parentesi in italiano).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 09:58:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa! \"L\'italiano dell\'Accademia della Crusca\"
Selected response from:

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 00:12
Grading comment
ok, mi hai convinto, magari metto una noticina! grazie anche a tutti gli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6l'italiano puroMarina Zinno
5 +3le bon usageIlaria Bottelli
4 +1v.s.giogi
5l''inglese raffinato
Ivan Petryshyn
4 -1l'italiano dell'Accademia della CruscaIlaria Bottelli
3l'equivalente dell'inglese realeStudioErrante


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
l'italiano puro


Explanation:
alimite, ma anche l'italiano accademico della crusca...

ma io lascerei il "Queen's English" aggiungendo magari una spiegazione come qui

... Lingua: la popolazione locale parla 'the Queen's English' un inglese
senza alcun accento regionale.

-- con chi non parla il cosiddetto "Queen's English"


    host.uniroma3.it/dipartimenti/linguistica/pgs/ docenti/cor_mod/01_02_vo/2001boy_cor01.htm
Marina Zinno
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451: italiano puro
31 mins

agree  Simo Blom
1 hr

agree  Monica Pupeschi
2 hrs

agree  chiara37
4 hrs

agree  Adriana Togliani
8 hrs

agree  Laura Tosi: Queen's English con spiegazione mi sembra l'idea migliore
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le bon usage, equivalent to `the queen's english',
v.s.


Explanation:
Non esiste un equivalente italiano. Il problema della lingua è sempre stato ed è tutt'ora vivo tra gli studiosi di Italianistica.nessuna Accademia italiana ha mai stabilito regole ufficiali per la lingua Italiana. certo, l'Accademia della Crusca esiste,ma è nata soltanto come frutto del tentativo di stabilire un Italiano ufficiale che non è mai stato codificato.Non lo localizzerei nel senso stretto della parola, direi semplicemente equivalenter a "una lingua uffiocialmente codificata", se vuoi tradurlo. Vedi tu

giogi
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: e lo metterei come apposizione, senza "equivalente" (perché non equivale a qualcosa ma *è* una lingua ufficialmente codificata :-)
3 hrs
  -> grazie Vale
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
le bon usage


Explanation:
in corsivo. Assolutamente. E' una regola ferrea della traduzione che non bisogna tradurre un termine straniero che compare nel testo da tradurre in una lingua diversa da quella del testo stesso. Qui, infatti, il testo di partenza è inglese e, parlando della lingua francese si è lasciato di proposito il termine in francese. Nella tua traduzione deve pertanto rimanere in francese. Tantopiù che, a maggior ragione in questo caso, bon usage è comprensibilissimo a qualsiasi italiano (altrimenti avresti dovuto lasciare il termine in francese e tradurlo tra parentesi in italiano).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 09:58:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa! \"L\'italiano dell\'Accademia della Crusca\"

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 422
Grading comment
ok, mi hai convinto, magari metto una noticina! grazie anche a tutti gli altri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 hr

agree  giogi: Le bon usage va benissimo, ma non L'Italiano dell'Accademia della Crusca
1 hr

agree  VERTERE
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
l'italiano dell'Accademia della Crusca


Explanation:
l'italiano standard no, è l'italiano ammesso ma no il più puro. Ok anche l'italiano puro.

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 422

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  giogi: non è quello di cui si parla qui
1 hr
  -> preferisci: l'italiano corretto e senza accento/inflessioni dialettali? Tu che cosa metteresti?
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'equivalente dell'inglese reale


Explanation:
data la certezza che l'italiano non ha una sua forma "ufficiale", io manterrei il parallellismo del testo originale dicendo: "che equivale in inghilterra all'inglese della regina/della casa reale/regale"!!!

StudioErrante
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 5/5
l''inglese raffinato


Explanation:
This can also be the way when emphasizing the high standard of the language .

Ivan Petryshyn
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search