it takes one to know one

Italian translation: "ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

23:31 Dec 21, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: it takes one to know one
-Turn social sharing on.
Like 11
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 02:08
Italian translation:"ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro"
Explanation:
Questo è l'equivalente italiano di questo modo di dire. Es.: "ci vuole un ladro per riconoscerne un altro", "ci vuole un pazzo per riconoscerne un altro" eccetera eccetera.

A seconda del contesto ci può star bene anche un "Senti chi parla!" o "Da che pulpito viene la predica!" - in ogni caso si usa come "rispostaccia" per tappare la bocca a qualcuno che critica una terza persona: "X is really dumb!" - "Well, takes one to know one".
Selected response from:

Mirella Soffio
Italy
Local time: 02:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro"
Mirella Soffio
4per conoscersi bisogna essere in due
Marco Oberto


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per conoscersi bisogna essere in due


Explanation:
funziona?

Marco Oberto
Italy
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 445
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro"


Explanation:
Questo è l'equivalente italiano di questo modo di dire. Es.: "ci vuole un ladro per riconoscerne un altro", "ci vuole un pazzo per riconoscerne un altro" eccetera eccetera.

A seconda del contesto ci può star bene anche un "Senti chi parla!" o "Da che pulpito viene la predica!" - in ogni caso si usa come "rispostaccia" per tappare la bocca a qualcuno che critica una terza persona: "X is really dumb!" - "Well, takes one to know one".

Mirella Soffio
Italy
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1069
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search