23:31 Dec 21, 2003 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirella Soffio Italy Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | per conoscersi bisogna essere in due |
| ||
4 | "ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro" |
|
per conoscersi bisogna essere in due Explanation: funziona? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"ci vuole un [epiteto a scelta] per riconoscerne un altro" Explanation: Questo è l'equivalente italiano di questo modo di dire. Es.: "ci vuole un ladro per riconoscerne un altro", "ci vuole un pazzo per riconoscerne un altro" eccetera eccetera. A seconda del contesto ci può star bene anche un "Senti chi parla!" o "Da che pulpito viene la predica!" - in ogni caso si usa come "rispostaccia" per tappare la bocca a qualcuno che critica una terza persona: "X is really dumb!" - "Well, takes one to know one". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.