KudoZ home » English to Italian » Other

vedi frase

Italian translation: coordinati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Dec 22, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: vedi frase
potreste aiutarmi con la frase tra virgolette? grazie mille in anticipo
The fabric that fits the future
Inspirational
Fabrics that fit the future are here. Clothes for the new millenium.
Sensual next-to-the-skin comfort, the tactile touch of clothes that feel so good to wear, all year round. """The fluid lightweight fabrics offer superb drape and the most luxurious handle for unstructured contemporary womenswear in fine wovens and shirtings plus easy separates, sportswear and trousers for menswear."""
New relaxed dressing that looks good and feels even better.
Cristina Giannetti
Local time: 07:04
Italian translation:coordinati
Explanation:
sono stanca ma cerco di aiutare, vogliono dire coordinati (pezzi) che si combinano facilemente, probabilmente avrebbe piu senso se ci fosse una virgole dopo shirtings, e poi questi coordinati sono riferiti a menswear
Selected response from:

Vicky Shelton
Local time: 07:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1coordinatiVicky Shelton
4in aggiunta suddivide/ distingue..
SusannaC
5 -1vedi sottoAleksandar Simonovic


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
vedi sotto


Explanation:
I tessuti leggeri fluidi offrono copra superba e la maniglia più lussuriosa per contemporaneo non strutturato abigliamento da donna di tessitura fina e di camice fine, più separati facili, abiti sportivi e pantaloni per abigliamento da uomo. """

Aleksandar Simonovic
Serbia and Montenegro
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adriana Esposito: ma è una traduzione fatta con qualche software automatico? L'italiano (se d'italiano si tratta) è inintellegibile... :-(
6 mins

neutral  Federica Masante: sembra tradotta con babylon o altro strumento da "machine translation"
7 mins

disagree  Laura Tosi: bè,decisamente non è una buona traduzione, ma neanche un buon italiano. Condivido le opinioni di Adriana e Federica
16 mins

agree  verbis: che sia una traduzione alla "marinetti"? ;-)
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in aggiunta suddivide/ distingue..


Explanation:
o potrebbe essere:
"o più semplicemente separa/distingue etc etc"
forse manca qualche virgola nella frase per questo risulta un po' incomprensibile....
solo un tantivo... condoglianze... che testo difficile! ;-)

SusannaC
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coordinati


Explanation:
sono stanca ma cerco di aiutare, vogliono dire coordinati (pezzi) che si combinano facilemente, probabilmente avrebbe piu senso se ci fosse una virgole dopo shirtings, e poi questi coordinati sono riferiti a menswear

Vicky Shelton
Local time: 07:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search