KudoZ home » English to Italian » Other

airshed

Italian translation: condotta aerea

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:airshed
Italian translation:condotta aerea
Entered by: Giusi Pasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Jan 12, 2004
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: airshed
The following set of maps shows areas sensitive to development due to hydrological, flooding, agricultural, airshed...and erosion constraints.

Seguono poi una serie di mappe relative ai vari vincoli territoriali. Quella corrispondente a "airshed" ha come descrizione il seguente paragrafo "Cesena’s topography and development pattern provide opportunities to exploit wind patterns to ameliorate local climate. Airsheds channel wind currents into the city, and have seasonal importance to the city’s microclimate."

L'idea dietro a "airshed" e' simile al concetto di watershed (bacino idrografico), ma ovviamente riferito alle correnti dei venti. non mi viene pero' in mente un modo per renderlo in italiano. qualcuno ha qualche buona idea?
costanza_p
condotta aerea
Explanation:
Airsheds channel wind currents = le condotte aeree incanalano/convogliano le correnti dei venti

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 16:19:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

MAH! Sono perplessa sulle conclusioni tratte. E resto dell\'idea che la mia soluzione non solo sia corretta (bacino aereo= mai sentito!), ma anche la più sensata. Peraltro, è praticamente quello che la richiedente, che mi pare confusa, intendeva all\'inizio. Suggerisco di controllare sul dizionario italiano il termine \"bacino\".
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 06:28
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto, anche se in realtà nessuno si avvicinato a una traduzione adeguata (probabilmente avrei dovuto dare più contesto). Dopo lunghe ricerche, ho optato per "bacino aereo" anche se non mi piace affatto. L'idea è simile al concetto di watershed come bacino idrografico, dove vengono convogliate le acque (piovane e non) che poi confluisco tipicamente in un corso fluviale. Airshed è un bacino per le correnti d'aria, anche se il termine non compare su i dizionari a mia disposizione!

Speravo in qualcuno che si fosse imbattuto nello stesso problema in precedenza, ma evidentemente non e' un termine così comune. Comunque e' sempre utile sentire le opinioni altrui.

Grazie e buonanotte...Costanza

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1afflusso d'aria
Sergio Patou-Patucchi
5correnti aeree
Luca Bassini
4condotta aerea
Giusi Pasi
3essere trasportato dal vento/dal aire
swisstell
4 -1calamità causate dal vento/d'aria
Cavina


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essere trasportato dal vento/dal aire


Explanation:
I am not sure whether it is acceptable Italian to shorten this to
"trasporto dal vento"

swisstell
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 365
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
calamità causate dal vento/d'aria


Explanation:
visto che in questo caso si parla di zone sensibili allo sviluppo a causa di varie calamità , potresti tradurlo semplicemente come calamità naturale causata dal vento.
E' un'idea

Cavina
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giusi Pasi: scusa..ma dove l'hai vista la calamità?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
afflusso d'aria


Explanation:
si tratta di un termine meteorologico.
Se il contesto lo permette, però, userei semplicemente "ventilazione (costante)".

Sergio Patou-Patucchi
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rugiada
22 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condotta aerea


Explanation:
Airsheds channel wind currents = le condotte aeree incanalano/convogliano le correnti dei venti

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 16:19:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

MAH! Sono perplessa sulle conclusioni tratte. E resto dell\'idea che la mia soluzione non solo sia corretta (bacino aereo= mai sentito!), ma anche la più sensata. Peraltro, è praticamente quello che la richiedente, che mi pare confusa, intendeva all\'inizio. Suggerisco di controllare sul dizionario italiano il termine \"bacino\".

Giusi Pasi
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1543
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto, anche se in realtà nessuno si avvicinato a una traduzione adeguata (probabilmente avrei dovuto dare più contesto). Dopo lunghe ricerche, ho optato per "bacino aereo" anche se non mi piace affatto. L'idea è simile al concetto di watershed come bacino idrografico, dove vengono convogliate le acque (piovane e non) che poi confluisco tipicamente in un corso fluviale. Airshed è un bacino per le correnti d'aria, anche se il termine non compare su i dizionari a mia disposizione!

Speravo in qualcuno che si fosse imbattuto nello stesso problema in precedenza, ma evidentemente non e' un termine così comune. Comunque e' sempre utile sentire le opinioni altrui.

Grazie e buonanotte...Costanza
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
correnti aeree


Explanation:
mi sembra che in Italiano sia il termine più appropriato.

Luca Bassini
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search