This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. Create your XXX account. Thank you for choosing to create your XXX account. 2. Your e-mail address will act as your user name for future registrations and product information access. 3. If you do not receive the e-mail shortly please contact...
Non avendo mai tradotto stringhe di questo tipo, mi trovo di fronte a un dilemma: quale forma dovrei utilizzare nella traduzione italiana? La forma impersonale, il tu oppure il lei???? Sto traducendo un testo che apparirà nella pagina di registrazione account riservata ai clienti e affiliati della società in questione. Per la traduzione di alcuni messaggi di errore non mi sono posta il problema, mi è venuto naturale utilizzare la forma impersonale...ma il dubbio mi è sorto quando ho dovuto tradurre le frasi che ho riportato qui sopra. Navigando qua e là su Internet, mi sono resa conto che non esiste una regola vera propria cui attenersi...a volte si usa il tu altre forme la forma di cortesia. Cosa mi consigliate???
Explanation: Io userei la forma impersonale. L'indirizzo di e-mail indicato sarà utilizzato come .... Grazie per aver scelto.... Se non si riceve ... Quando proprio non puoi farne a meno, come nella primissima frase, userei senz'altro il tu (Crea il tuo...). Il lei mi sembra eccessivo.
Ed è quello che ho fatto...in questo caso la forma impersonale mi sembra la scelta migliore. Grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer