https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/61574-breakdown.html

breakdown

Italian translation: dettaglio delle quantità per dimensione

09:52 Jun 25, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: breakdown
Un'azienda che vende pesce chiede in quali prodotti si è interessati, di quale taglia, con quanta glassatura e breakdown.
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 13:30
Italian translation:dettaglio delle quantità per dimensione
Explanation:
Ho trovato lo stesso termine parlando di moda, ma il senso mi sembra esattamente lo stesso: il "size breakdown" è la suddivisione di quantità di ogni articolo desiderato per ogni taglia, per cui nel tuo caso (faccio per ridere;-)
sogliola: da 300 g, 100 pezzi
da 150 g, 120 pezzi
da 100 g, 80 pezzi.
Segnalo inoltre che nella surgelazione degli alimenti si parla proprio di glassatura del cibo, che serve a migliorarne la conservazione.
HTH
Selected response from:

Giovanna Massari
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naschema analitico
Giles Watson
nastato di freschezza
gianfranco
nadettagli, ordine dettagliato
Roberta Anderson
nadettaglio delle quantità per dimensione
Giovanna Massari


  

Answers


34 mins
schema analitico


Explanation:
Vogliono sapere quali glassature ecc e in quali proporzioni del totale.

HTH

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 13:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
stato di freschezza


Explanation:
Sono stato a lungo in dubbio tra breakdown in senso di 'dettaglio' oppure di 'decomposizione'

Ho trovato alcuni siti dove 'breakdown' nel settore della pesca significa degradazione (putrefazione) della merce.

Consiglierei di verificare se ha questo significato ed eventualmente tradurre con 'stato di freschezza' invece di 'stato di decomposizione' che ha una connotazione troppo negativa.

Mi ha incuriosito anche la 'glassatura' che pare significhi semplicemente 'ghiacciatura'
A questo proposito, vedi
http://www.pubit.it/sunti/pes9808d.html


gianfranco
Brazil
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
dettagli, ordine dettagliato


Explanation:
in questo caso (anche se sarebbe preferibile vedere la frase inglese originale), mi sembra che breakdown significhi dettalio, ordine dettaliato (enumerare i prodotti da ordinare, specificando per ognuno taglia/peso e ghiacciatura)
Concordo con Gianfranco che qui è più indicato il termine ghiacciatura anziché glassatura (l'orignale è forse frosting?). Glassatura viene usato per i dolci, mentre in questo caso si riferisce proprio al ghiaccio in cui viene conservato il pesce fresco.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
dettaglio delle quantità per dimensione


Explanation:
Ho trovato lo stesso termine parlando di moda, ma il senso mi sembra esattamente lo stesso: il "size breakdown" è la suddivisione di quantità di ogni articolo desiderato per ogni taglia, per cui nel tuo caso (faccio per ridere;-)
sogliola: da 300 g, 100 pezzi
da 150 g, 120 pezzi
da 100 g, 80 pezzi.
Segnalo inoltre che nella surgelazione degli alimenti si parla proprio di glassatura del cibo, che serve a migliorarne la conservazione.
HTH


Giovanna Massari
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: