Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Mar 13, 2004
English to Italian translations [Non-PRO] Other
English term or phrase:tough-minded
Little in the local culture has prepared them for such tough-minded work
XXX’s alignment with a tougher minded modernism than that which the anti-expressionism neo-moderns have relaxed into
tough-minded lo trovo tradotto con "realistico", oppure "unsentimental". Realistico non è adatto secondo me: opterei per "rigoroso" ma non sono completamente convinta. Cosa ne pensate?