00:58 Jul 14, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FrancescoP United States Local time: 02:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | pointedly look at |
| ||
na | tirato una sberla |
| ||
na | ho solo guardato l'altro tipo |
|
tirato una sberla Explanation: "to clock someone" è slang e significa picchiare, tirare un pugno/una sberla a qualcuno, generalmente in faccia... "all'altro tipo gli ho solo tirato una sberla" Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pointedly look at Explanation: Nel colorito slang dell'east end londinese, significa questo. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
53 mins
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|