KudoZ home » English to Italian » Other

Give a kick at talent

Italian translation: fai lo sgambetto ai bonazzi che passeggiano e trafiggili con uno sguardo insistente ed impertinente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:04 Jul 14, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Give a kick at talent
Give a kick at talent strolling and impale them with an impertinent and fixed stare...
xxxstefanom
Local time: 12:06
Italian translation:fai lo sgambetto ai bonazzi che passeggiano e trafiggili con uno sguardo insistente ed impertinente
Explanation:
Ai miei tempi "talent" erano i "bonazzi", i "buoni" cioè quando si usciva la sera (in Inghilterra) si andava alla riceca di "talent" - di cuccare, mi pare che si dice, uno "bonazzo".
Qui è un riferimento a questo tipo di "rito di accoppiamento".
Dare un calcio non lo tradurrei letteralmente, ma cambierei in fare lo sgambetto, cioè farsi notare, anche con una tattica poco raffinata.
Il resto mi pare chiaro - miri la preda e continui a fissarlo per farti notare!!!
Naturalmente io ero una brava ragazza e non utilizzavo tali mezzi volgari....
Angela

Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 12:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3fai lo sgambetto ai bonazzi che passeggiano e trafiggili con uno sguardo insistente ed impertinente
Angela Arnone
na +1lanciare occhiateFrancescoP


  

Answers


21 mins peer agreement (net): +3
fai lo sgambetto ai bonazzi che passeggiano e trafiggili con uno sguardo insistente ed impertinente


Explanation:
Ai miei tempi "talent" erano i "bonazzi", i "buoni" cioè quando si usciva la sera (in Inghilterra) si andava alla riceca di "talent" - di cuccare, mi pare che si dice, uno "bonazzo".
Qui è un riferimento a questo tipo di "rito di accoppiamento".
Dare un calcio non lo tradurrei letteralmente, ma cambierei in fare lo sgambetto, cioè farsi notare, anche con una tattica poco raffinata.
Il resto mi pare chiaro - miri la preda e continui a fissarlo per farti notare!!!
Naturalmente io ero una brava ragazza e non utilizzavo tali mezzi volgari....
Angela



Angela Arnone
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Stupenda!
3 hrs

agree  Francesco D'Alessandro
282 days

agree  Gilda Manara
283 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
lanciare occhiate


Explanation:
Eh eh eh, allora, caro Stefano lasciati guidare da uno che da giovane, era tutt'altro che un bravo ragazzo...

L'espressione "to give a kick" significa letteralmente "eye up".

Il termine "talent" come dice la nostra brava moderatrice (che saluto cordialmente), significa letteralmente "good looking bird" (e per bird sai cosa intendo...).

Dunque una traduzione che vi si potrebbe avvicinare (ma tutto dipende dal registro stilistico che intendi usare...) sarebbe:

"Lanciare occhiate alle belle gnocche che passeggiano e inchiodarle con un lungo sguardo impertinente".

Ma per rendere la traduzione più scorrevole, eviterei di tradurre letteralmente "con un lungo sguardo impertinente" e opterei per qualcosa di più forte e diretto, del tipo "e inchiodarle al muro con lo sguardo".

Io userei un metodo più libero in questo caso, anche per rendere il concetto più fisico e rendere esplicite tutte le implicazioni sessuali.

Buona fortuna e divertiti (beato te che puoi permetterti il lusso di spaziare tra i generi, io sono "inchiodato" sul sw...).

Francesco

FrancescoP
United States
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Arnone: con tutto, ma non con "bird" per talent - può essere riferito anche ai maschi!!!
3 hrs
  -> Stefano, dicci se è riferito alle donne o agli uomini!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search