KudoZ home » English to Italian » Other

My name is M. and I visited the H.C. for the fifth time this summer

Italian translation: Mi chiamo M. e quest'estate sono stato ospite dell'H.C per la quinta volta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:My name is M. and I visited the H.C. for the fifth time this summer
Italian translation:Mi chiamo M. e quest'estate sono stato ospite dell'H.C per la quinta volta
Entered by: Dina Malagamba
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:10 Jul 18, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: My name is M. and I visited the H.C. for the fifth time this summer
I want to write a letter to an Italian Hotel
Marlijn Peters
Mi chiamo M. e quest'estate sono stato ospite dell'H.C per la quinta volta
Explanation:
Have a nice day
Selected response from:

Dina Malagamba
Local time: 15:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Mi chiamo M. e quest'estate sono stato ospite dell'H.C per la quinta volta
Dina Malagamba
na +2I would translate as follows:
CLS Lexi-tech
na +1Paola, sono certa di avere scelto "Agree" qui sopra!Anna Beria
na +1Scusatemi tutti...!!!giogi
naIl mio nome è M e quest'anno è già la quinta volta che mi fermo all'Hotel C
koala
naOggi è proprio la mia giornata nera!!!giogi
na -1Mi chiamo M., la scorsa estate ho alloggiato all'Hotel C. per la quinta volta.
Francesco D'Alessandro
na -1Mi chiamo M. e quest'estate sono stata ospite del vostro hotel per la quinta voltaAnna Beria
na -2Mi chiamo M. e quest'estate è stata la quinta volta che ho frequentato l'Hotel C..
flaviofbg


  

Answers


4 mins peer agreement (net): -2
Mi chiamo M. e quest'estate è stata la quinta volta che ho frequentato l'Hotel C..


Explanation:
Hello Marlijn,

This is one natural option. You can also say:

Mi chiamo M. ed ho frequentato l'Hotel C. per la quinta volta questa stessa estate.

Good luck!

Flavio


    Student of Translation (UJI)
    Native Italian
flaviofbg
Spain
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: No, gli hotel non si "frequentano" e la frase non suona naturale
28 mins
  -> Concordo e mi scuso (brutta giornata) --- mi sarò dimenticato l'italiano? Spero proprio di no...

disagree  giogi: La frase non è corretta nè morfologicamente, nè sintatticamente
32 mins
  -> Rimedierò...ho avuto una giornata nera. Comunque la seconda mi sembra "decente". Ti do ragione per la prima.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +3
Mi chiamo M. e quest'estate sono stato ospite dell'H.C per la quinta volta


Explanation:
Have a nice day

Dina Malagamba
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 61
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neli
18 mins

agree  Anna Beria: OK. Se Marlijin e' donna, allora "sono stata ospite"
28 mins

agree  giogi
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Il mio nome è M e quest'anno è già la quinta volta che mi fermo all'Hotel C


Explanation:
OR il mio nome è M e quest'anno sono stato ospite già cinque volte presso il Vostro Hotel C

koala
Japan
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: The second offer is decidedly wrong: five times in a year?
11 mins

agree  giogi
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins peer agreement (net): -1
Mi chiamo M. e quest'estate sono stata ospite del vostro hotel per la quinta volta


Explanation:
If Marljin wants to write a business letter to an Italian hotel, then a more appropriate style is needed. A straight translation, word by word, will not do.

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 14:37
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  giogi: bisogna stare attenti agli aggettivi! dove sta scritto "Vostro" hotel?
2 mins
  -> Dal contesto offerto da Marlijn, ho dedotto che lei intende scrivere all'hotel dove e' stata ospite.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins peer agreement (net): +1
Scusatemi tutti...!!!


Explanation:
Ho sbagliato tasto per il peer grading e non c'è stato verso di poter inserire una correzione!!!
Ha perfettamente ragione ANNA.
Scusatemi ancora

giogi
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: Grazie, Giovanna!
3 mins
  -> Figurati, anna, quando si ha ragione si ha ragione!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins peer agreement (net): -1
Mi chiamo M., la scorsa estate ho alloggiato all'Hotel C. per la quinta volta.


Explanation:
...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: si tratta di "questa estate"
2 mins
  -> disagree with disagree - se "ho alloggiato", dev'essere per forza la "scorsa" estate
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Oggi è proprio la mia giornata nera!!!


Explanation:
Sarà che sto impazzendo dietro a un manuale, ma non avevo affatto letto il contesto.
Scusami, Anna, hai prorpio ragione tu!
Buon lavoro

giogi
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
I would translate as follows:


Explanation:
Egregi signori (or if you have the name of the manager, insert it)
sono stata ospite dell'albergo (name) in cinque occasioni (insert the dates if appropriate or the months)....

To the suggestions offered by my colleagues, I would like to add that you don't have to start with your name. Italian commercial letters usually don't. The name is evinced from the letterhead or from the signature.
Also I would not translate "this summer" literally; rather I would insert the name of the months during which you have been there, or the dates if you feel it is necessary. I don't know whether you are writing a complimentary or a derogatory letter.
Correspondence is tricky as each language has its own particular usage and formulas.

Hope this helps

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: Bingo! Brava Paola!
2 hrs

agree  flaviofbg: Evviva Paola ;)
2 hrs

agree  giogi
5 hrs

agree  marcuccia
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Paola, sono certa di avere scelto "Agree" qui sopra!


Explanation:
Anzi, "strongly agree"!

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 14:37
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: non ti preoccupare, avevo capito! Ciao, P.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search