KudoZ home » English to Italian » Other

A message to all of you

Italian translation: che sollievo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:42 Jul 21, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: A message to all of you
TODAY I RECEIVED THIS MESASGE FROM STEFANIA, WHO IS A "NEWBY".
I WANT TO PUBLISH IT ON THE SITE AS I THINK IT SUMS UP THE POSITIVE AND HUMAN SIDE OF PROZ THAT WE SHOULD ALL BE AWARE OF!
Stafania said:
Grazie, Angela, per il messaggio sul termine blockbuster.
Ho notato che, in questo campo, vengono lasciate in inglese molte parole, un altro esempio è "pipeline". Io non sono molto propensa a tutti questi inglesismi: quando esiste un equivalente
italiano, cerco sempre di usarlo. Il tuo consiglio
mi ha 'conquistato' e ho sostituito il termine in
inglese. Avevo già dato un voto alla precedente risposta, che mi aveva "illuminato" sul significato, ma volevo comunque ringraziarti
personalmente perchè ho adottato il tuo suggerimento.

Approfitto per un personale ringraziamento al sito
Proz.com. Da quando mi èe stato consigliato, la mia
vita di traduttrice è molto migliorata, mi sento meno isolata, posso collaborare con altri colleghi e ho scoperto che ci sono molto lavoratori notturni come me!! Cerco di rispondere almeno ad una domanda al giorno, e spero in futuro di essere una parte ancora più attiva per il sito.
Un grosso grazie
Stefania"

WHAT ELSE CAN I SAY - NO KUDOZ POINTS COULD HAVE GIVEN ME AS MUCH PERSONAL SATISFACTION ON ONE HAND, BUT I WANT TO REST OF YOU TO KNOW HOW IMPORTANT YOU ALL ARE TO ME AND TO OTHERS!

Angela
Angela Arnone
Local time: 22:05
Italian translation:che sollievo!
Explanation:
Sto appena terminando la mia prima traduzione! Non ci potevo credere quando ho visto che qualcuno aveva risposto alle mie domande nell'arco di pochi minuti! Ho sempre protratto la mia decisione di iniziare perche' mi sentivo isolata, senza nessuno a cui chiedere un parere in caso di difficolta'. Questo sito e' fantastico! Conoscerlo e' stato davvero un grosso incentivo a proseguire per me e spero di poter dare anche il mio contributo. Grazie tante Angela e Francesco per il vostro aiuto. Paola
Selected response from:

Paola Lacetera Mitchell
Local time: 21:05
Grading comment
Mi sembra giusto "battezzare" Paola "puntina" con i suoi primi 4 punti...gli altri saranno d'accordo? Un bonus come incentivo per offrire anche lei il suo contributo! E se volesse raggiungerci in Toscana, ancora meglio...
Angela


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGrazie Stefania,
Giovanna Graziani
nache sollievo!
Paola Lacetera Mitchell
nasono d'accordo
Angela Rossoni
naQuesto sì che mi piace...!!!giogi
naConcordo
Floriana
naProprio vero!!!
flaviofbg


  

Answers


1 hr
Proprio vero!!!


Explanation:
Sottoscrivo pienamente sia ciò da te scritto, Angela, e ciò che dice la cara collega. Sono d'accordo al 100%!

Sigh, sob :)

Sono quasi commosso :)))))

Il beniamino di ProZ.com, Flavio (18)


    Studente sempiterno ;P
flaviofbg
Spain
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Concordo


Explanation:
Anche se a Chicago sono fortunata di avere già da anni una rete di "traduttori amici-consulenti", è piacevole 1) allargare la cerchia; 2) sapere che lo spirito di cooperazione è presente anche altrove e non è solo incoraggiato dai "punti".

Grazie a tutti,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Questo sì che mi piace...!!!


Explanation:
(e credo che tu mi capisca perfettamente)
Giovanna

giogi
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
sono d'accordo


Explanation:
Sono pienamente d'accordo! E' importante avere uno spazio dedicato alla cooperazione, visto che in teoria saremmo "concorrenti". E poi KudoZ, più che un modo per "fare punti" è una straordinaria palestra e un punto di incontro.
Approvo anche la lotta contro l'abuso gli inglesismi, specie in ambito tecnico. In certi ambienti si ha occasione di sentire certi obbrobri come "pinchoffare", triggerare" e spesso i tecnici che li pronunciano non hanno la minima idea di quale sia il corretto termine italiano!

Angela Rossoni
Italy
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Grazie Stefania,


Explanation:
e grazie Angela per aver pubblicato il messaggio. Sì, anch'io vorrei tornare a sottolineare la preziosità della collaborazione che questo sito ha permesso! E quanto sia bello poter contare su colleghi ed offrire la propria modesta partecipazione, indipendentemente da punti e spiriti di competizione!
Non vedo l'ora di conoscervi personalmente in Toscana!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
che sollievo!


Explanation:
Sto appena terminando la mia prima traduzione! Non ci potevo credere quando ho visto che qualcuno aveva risposto alle mie domande nell'arco di pochi minuti! Ho sempre protratto la mia decisione di iniziare perche' mi sentivo isolata, senza nessuno a cui chiedere un parere in caso di difficolta'. Questo sito e' fantastico! Conoscerlo e' stato davvero un grosso incentivo a proseguire per me e spero di poter dare anche il mio contributo. Grazie tante Angela e Francesco per il vostro aiuto. Paola

Paola Lacetera Mitchell
Local time: 21:05
Grading comment
Mi sembra giusto "battezzare" Paola "puntina" con i suoi primi 4 punti...gli altri saranno d'accordo? Un bonus come incentivo per offrire anche lei il suo contributo! E se volesse raggiungerci in Toscana, ancora meglio...
Angela

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search