KudoZ home » English to Italian » Other

vedi frase

Italian translation: Nessun commento registrato da parte di Aron sulle modifiche effettuate ...............

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:13 Jul 30, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: vedi frase
non riesco a capire a cosa sia riferito il termine "open". A comments? A changes? A suppliers? Lo stile del testo non aiuta di certo....
Contesto: any comments from Aron on changes they made to valve process or suppliers open.
mirina
Italian translation:Nessun commento registrato da parte di Aron sulle modifiche effettuate ...............
Explanation:
Ritengo che l'open si riferisca alla mancata presenza di commenti e non ai fornitori o sarebbe posizionato differentemente nella frase. Ciao Adriana
Selected response from:

xxxAdrianab
Local time: 02:53
Grading comment
grazie mille. Non è il mio settore, ma il cliente mi ha letteralmente pregato in turco affinché accettassi il lavoro.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Nessun commento registrato da parte di Aron sulle modifiche effettuate ...............xxxAdrianab
nad'istinto direi "fornitori aperti"....
Angela Arnone


  

Answers


36 mins
d'istinto direi "fornitori aperti"....


Explanation:
Il cliente che dice?
Angela

Angela Arnone
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins peer agreement (net): +1
Nessun commento registrato da parte di Aron sulle modifiche effettuate ...............


Explanation:
Ritengo che l'open si riferisca alla mancata presenza di commenti e non ai fornitori o sarebbe posizionato differentemente nella frase. Ciao Adriana

xxxAdrianab
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie mille. Non è il mio settore, ma il cliente mi ha letteralmente pregato in turco affinché accettassi il lavoro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: E' esattamente così: in frasi del tipo "Commenti ancora non pervenuti..." l'open va messo alla fine.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search