KudoZ home » English to Italian » Other

Children Act

Italian translation: Children Act (Legge sulla tutela dei minori)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Children Act
Italian translation:Children Act (Legge sulla tutela dei minori)
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Aug 8, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Children Act
The law passed to protect children
karim
In genere...
Explanation:
... i nomi delle leggi io non li traduco. Dopo tutto, non hanno validità al di fuori della giurisdizione di emanazione. Per chiarire, dopo l'inglese metterei tra parentesi "legge sulla tutela dei bambini".

Buon lavoro,

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 00:17
Grading comment
Thanks Floriana your answer was most useful. I slightly changed to: legge per la tutela dei minori. I will leave 'children act' in English followed by trans. in brackets. Thanks again for your advice.
Karim
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1In genere...
Floriana
naio eviterei "minori"
Floriana
na -1Legge per la protezione dell'infanzia
Francesco D'Alessandro


  

Answers


53 mins peer agreement (net): +1
In genere...


Explanation:
... i nomi delle leggi io non li traduco. Dopo tutto, non hanno validità al di fuori della giurisdizione di emanazione. Per chiarire, dopo l'inglese metterei tra parentesi "legge sulla tutela dei bambini".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Thanks Floriana your answer was most useful. I slightly changed to: legge per la tutela dei minori. I will leave 'children act' in English followed by trans. in brackets. Thanks again for your advice.
Karim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): -1
Legge per la protezione dell'infanzia


Explanation:
This is how I heard it called in Italy. My opinion is that we should always do our best to translate concepts, not words; not everybody knows foreign languages, and leaving a phrase untraslated may confuse the general public.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: Floriana ha ragione a lasciare il nome in inglese e mi sembra specifichi di aggiungere la spiegazione fra parentesi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
io eviterei "minori"


Explanation:
perché la minore età varia da Paese a Paese, mentre "child" in medicina è tale fino a 18 anni.

Floriana

Floriana
United States
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search